|
1901 2012
Prize category:
|
The Nobel Prize in Literature 1998
José Saramago
| English |
| Swedish |
| Portuguese |
Prose
Utdrag ur Baltasar och Blimunda
![]() |
Nu är de
klara för avfärd. Fader Bartolomeu Lourenço tittar
rakt upp på den molnfria himlen, solen ser ut som en gyllene
monstrans, sedan tittar han på Baltasar som tar ett stadigt
grepp om repet med vilket de skall reva seglen, sedan på
Blimunda, ack om hennes ögon kunde se vad som skall
hända, Vi överlämnar oss åt Herren om han
finns, mumlade han, och sedan med kvävd röst, Drag
Baltasar, men Baltasar drog inte genast, hans hand darrade, detta
är som att säga Fiat, man säger det och så
har det skett, hur är det möjligt, man bara drar och
så hamnar vi på ett helt annat ställe, men var.
Blimunda kom fram till honom och lade sina båda händer
över hans och med en enda rörelse, som om det bara
kunde gå till just så här, drog de båda
två i repet. Hela seglet drogs ner på ena sidan, solen
lyste för fullt på bärnstenskulorna och nu, hur
skall detta gå. Det gick en skälvning genom maskinen,
den vajade som om den sökte återfinna jämvikten
som den plötsligt hade förlorat, överallt knakade
och gnisslade det, ljudet kom från järnplåtarna
och de flätade videgrenarna, och plötsligt var det som
om maskinen hade sugits upp i en strålande strömvirvel,
två gånger snurrade den runt medan den steg, men
så snart den hade kommit ovanför väggarna
återfick den balansen, lyfte sitt måshuvud och steg som
en pil upp i luften. Baltasar och Blimunda har kastats omkull av
de tvära kasten och hamnat på maskinens brädgolv,
men fader Bartolomeu Lourenço har gripit tag i ett av loden
som håller fast seglen och därför kan han se hur
jorden avlägsnar sig med otrolig hastighet, det är
redan svårt att urskilja godset mellan kullarna, och vad kan
det vara därborta, Lissabon naturligtvis, och floden, och
havet, detta hav som jag, Bartolomeu Lourenço de
Gusmão, har korsat på väg från Brasilien,
havet som jag seglade över på väg till Holland,
till vilka nya kontinenter på jorden och i luften skall du
föra mig, maskin, vinden tjuter i öronen, aldrig har
någon fågel stigit så här högt, om
kungen ändå såg mig nu, om den där Tomás
Pinto Brandão såg mig, han som gjorde sig löjlig
över mig i sina dikter, om Sanctum Officium såg mig,
då skulle alla begripa att jag är Guds utvalde son,
Just jag, jag som nu stiger mot himlen i kraft av mitt snille och
även tack vare Blimundas ögon, finns det månne
ögon som hennes i himlen, och tack vare Baltasars
högerhand, Gud, här kommer jag till dig med en som inte
heller har någon vänsterhand, Blimunda, Baltasar, res
på er och kom och titta, var inte rädda.
De var inte rädda, de var bara förskräckta
över sin egen djärvhet. Prästen skrattade, ropade
högt, han hade redan släppt taget om lodet och sprang
fram och tillbaka över flygmaskinens däck för att
kunna betrakta jorden i alla fyra väderstrecken, så
stor den var nu när de var långt borta från den,
till sist reste Baltasar och Blimunda sig upp medan de
ängsligt fattade tag i förtöjningarna och sedan i
relingen, bländade av ljus och vind, och snart inte
rädda längre, Åh, Baltasar ropade, Vi lyckades,
han omfamnade Blimunda och brast plötsligt i gråt, han
var som ett barn som har gått vilse, tänka sig en
soldat som varit ute i kriget, som dödat en man med sin pik
i Pegões, och nu snyftar han av lycka medan han omfamnar
Blimunda som kysser hans smutsiga ansikte, såja, såja.
Prästen kom fram till dem och omfamnade dem, plötsligt
oroad av en analogi som italienaren skulle ha gjort honom
uppmärksam på, han själv är Gud, Baltasar
hans son, Blimunda den heliga Ande, och där var de tre i
himlen, Det finns bara en Gud, skrek han, men vinden tog orden ur
munnen på honom. Då sade Blimunda, Om vi inte
spänner ut seglet kommer vi att fortsätta stiga och var
skall vi då hamna, på solen kanske.
Vi frågar aldrig om det ligger något förnuft i
galenskapen, men vi säger gärna att vi alla är
lite galna. På så sätt håller vi oss kvar
på den här sidan, vi tar helt enkelt de galna som
förevändning för att kräva jämlikhet i
de förnuftigas värld, vi är bara lite galna, en
hel del förnuft behåller vi, för att rädda
vårt eget liv till exempel, som fader Bartolomeu
Lourenço gör nu, Om vi spänner ut seglet för
hastigt kommer maskinen att falla till jorden som en sten, och nu
är det han som skall sköta repet, släppa efter
precis så mycket att seglet mjukt kan öppna sig, allt
hänger på handlaget, och seglet vecklar ut sig,
låter sin skugga falla över bärnstenskulorna, och
maskinens hastighet avtar, vem kunde ana att det skulle vara
så här enkelt att vara styrman i luften, nu kan vi fara
i väg och leta efter nya Indien. Jättefågeln
slutar stiga, den står stilla i luften med utbredda vingar
och näbben mot norr, det verkar inte som om den rörde
sig. Prästen spänner ut seglet ännu mer, tre
fjärdedelar av bärnstenskulorna är skuggade nu,
och maskinen sänker sig sakta, det är som att vara
ombord på en båt i en stilla insjö, ett slag med
rodret, ett tag med åran, vad allt kan inte människan
komma på. Långsamt närmar jorden sig, man ser
Lissabon så tydligt, palatstorgets sneda rektangel,
labyrinten av gator och gränder, frisen av verandor i huset
där prästen bodde och där nu inkvisitionens
män träder in för att gripa honom, men för
sent, tänk att folk som så noga bevakar himlens
intressen inte kommer på tanken att titta up i skyn, men
på den här höjden är maskinen
förstås bara en liten prick mot det blå, och hur
skulle de förresten kunna höja blicken när de
är så skräckslagna inför åsynen av en
bibel med alla Moseböckernas sidor sönderrivna och en
koran som slitits i tusen bitar, de är redan på
väg ut, nu går de mot Rossio och Estausplatset för
att meddela att prästen redan hade flytt då de kom
för att fängsla honom och de kan inte ana att han
är beskyddad av det mäktiga himlavalvet dit de aldrig
kommer upp, det är faktiskt sant att Gud väljer ut sina
gunstlingar, de galna, krymplingarna, de övermåttan
utrustade, men inte inkvisitionens folk. Jättefågeln
sjunker lite till, nu kan man till och med urskilja hertigens
gods, det är tydligt att dessa luftfarare är
nybörjare, de har inte tillräckligt stor vana att
snabbt uppfatta de viktigaste konturerna i landskapet,
vattendragen, sjöarna, byarna uströdda som
stjärnor över marken och de mörka skogarna, men
där är ju ladans fyra väggar, flygplatsen
varifrån de startade, fader Bartolomeu Lourenço kommer
ihåg att det ligger en kikare i kistan, snabbt går han
bort och hämtar den och ställer in den, vad underbart
det är att leva och uppfinna saker, allting syns så
tydligt, halmmadrassen i sin vrå, smedjan, det är bara
cembalon som är borta, vad kan ha hänt med cembalon, vi
som vet det skall berätta det, Domenico Scarlatti hade
begivit sig till godset och när han kom närmare fick
han se hur maskinen plötsligt steg till väders med ett
väldigt vingsus, vad skulle han ha gjort om den hade
börjat slå med vingarna, och när han kom in
möttes han av ödeläggelsen efter flykten, de
krossade takteglen som låg strödda överallt
på golvet, de avhuggna eller nerrivna sparrarna och
bjälkarna, det finns ingenting vemodigare än tomrummet
efter någons avfärd, flygplanet rusar fram på
banan, stiger upp i skyn, det enda som blir kvar är en
molande melankoli, Domenico Scarlatti känner att han
måste sätta sig vid sin cembalo och spela lite, det
blir nästan ingenting, fingrarna bara rör sig lite
över tangenterna som om de strök över ett ansikte
när alla ord redan har sagts eller inte längre har
någon betydelse, men eftersom han mycket väl vet att
det är farligt att lämna kvar cembalon här,
släpar han i väg med den över den ojämna
marken, strängarna kvider disharmoniskt vid skakningarna, nu
råkar hamrarna ohjälpligt i olag, Scarlatti släpar
fram cembalon till brunnskanten som lyckligtvis är låg,
med mycken möda häver han upp den och välter ner
den i djupet, två gånger slår resonanslådan
mot brunnsväggen, alla strängarna jämrar sig, till
slut faller den ner i vattnet, ingen vet vilket öde denna
cembalo går till mötes, den spelade så vackert och
nu sjunker den med ett gurglande ljud som en drunknande tills den
lägger sig till ro i slammet. Uppifrån luften kan man
inte se musikern, nu är han redan på väg tillbaka,
han väljer de mest undanskymda stigarna, kanske går han
vilse, kanske tittar han uppåt, får syn på
jättefågeln, vinkar med sin hatt, bara en gång,
det är bäst att förställa sig och låtsas
att man ingenting vet, därför såg de honom inte
från flygmaskinen, vem vet om de någonsin kommer att
träffas igen.
Vinden är sydlig, en svag bris som knappt får Blimundas
hår att fladdra, med den kommer de ingen vart, det är
som om de skulle simma över oceanen, och därför
frågar Baltasar, Skall jag ta till blåsbälgen,
allt har två sidor, först proklamerade prästen,
Det finns bara en Gud, nu vill Baltasar veta, Skall jag
använda blåsbälgen, först det upphöjda,
sedan det prosaiska, när Gud inte blåser får
människan själv försöka. Men det ser ut som
om fader Bartolomeu Lourenço drabbats av förlamning,
han säger ingenting, rör sig inte, betraktar bara
jordens vida cirkel, en del är floder och hav, en del
är berg och högslätt, om det han ser långt
där borta inte är skummande vågor kan det vara det
vita seglet på ett skepp, så vida det inte är
dimsjok eller rök från en skorsten, nu har världen
tagit slut och människorna med, tystnaden gör ont,
vinden har mojnat, inte ett hårstrå rör sig
på Blimundas huvud, Ta till blåsbälgen, Baltasar,
sade prästen.
Översättning Marianne Eyre
Utdrag ur Baltasar och Blimunda
Originalets titel: Memorial do
Convento
Copyright © José Saramago och Editorial Caminho, SARL, Lissabon,
1982
Wahlström & Widstrand, Stockholm, 1988
MLA style: "José Saramago - Prose: Utdrag ur Baltasar och Blimunda". Nobelprize.org. 21 May 2013 http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1998/saramago-prose-s.html

