|
1901 2012
Prize category:
|
The Nobel Prize in Literature 1999
Günter Grass
| English |
| German |
| Swedish |
Prose
Utdrag ur Blecktrumman
![]() |
|
Illustration av Günter Grass © Günter Grass & DTV |
Nu var det emellertid
måndagseftermiddag och min mormor satt vid potatiselden.
Söndagskjolen hade kommit henne ett steg närmare in
på livet medan det plagg som på söndagen hade
njutit hennes kroppsvärme nu hängde helt söckent
ytterst över hennes höfter. Hon visslade lite, utan att
mena någon melodi, medan hon med hasselkäppen petade
fram den första rostade potatisen ur askan. Hon lät den
svalna en bit från elden varpå hon spetsade potatisen
med det knastrande, förkolnade skalet på en kvist och
förde den till sina torra spruckna läppar som nu inte
längre visslade utan blåste jord och aska från
potatisen.
Hon blundade medan hon blåste och
då hon tyckte att hon hade blåst tillräckligt,
öppnade hon först det ena, sedan det andra ögat,
bet försöksvis med sina glesa men felfria tänder,
höll ett ögonblick den ännu heta ångande
potatisen i munnen, sög in röken och höstluften
genom näsborrarna och stirrade med öppna ögon
över åkern bort mot horisonten med dess rad av
telegrafstolpar och den övre tredjedelen av
tegelbruksskorstenen.
Något rörde sig mellan
telegrafstolparna. Mormor slöt läpparna, knep ihop
ögonen och mumsade på potatisen. Något rörde
sig mellan telegrafstolparna, det var några som sprang. Tre
karlar sprang mellan stolparna bortåt skorstenen, en av dem
vände och tog ny sats, han verkade kort och bred och kom
förbi, det såg ut som om han försvann i luften
bakom skorstenen, medan de båda andra som var längre
och smalare stannade och tycktes ha tappat lusten att följa
efter.
Nu stod de och tog igen sig eller bytte
kostym eller slog tegel och fick betalt för det.
Men min mormor använde pausen till att
peta fram en ny potatis och såg hur den lilla korta och
breda klättrade över horisonten som om den vore ett
staket och lämnade efter sig de båda
förföljarna bakom detta staket, antingen vid
tegelbruket eller på vägen till Brenntau. Men han hade
trots detta bråttom, han ville komma fortare än
telegrafstolparna, han tog långa språng över
åkern, sparkade av sig leran som fastnade under
stövlarna, men det gick långsamt för honom, ibland
såg det ut som om han stannade i luften i språnget,
liten och bred som han var, och tog sig tid att torka svetten ur
pannan, innan han åter satte fötterna på den
nyplöjda potatisåkern som sträckte sig fram till
hålvägen.
Och han nådde hålvägen och hade
knappt försvunnit i den förrän de båda
långa och magra, som under tiden måtte ha besökt
tegelbruket, också klättrade över horisonten och
kom stövlande i leran så att min mormor återigen
hindrades att äta sin potatis, ty det var inte alla dagar
man fick se tre vuxna karlar, om också vuxna på olika
sätt, sno omkring bland telegrafstolparna, leka
kurragömma kring tegelbruksskorstenen och språngvis
eller släpande benen efter sig stövla fram över
åkern, som Vincent hade plöjt för ett par dar sen,
och försvinna i hålvägen, först den lilla och
breda , sen de långa och smala.
Till slut var alla tre borta och min mormor
kunde återgå till att spisa en nästan kallnad
potatis. Hon blåste hastigt jord och aska av skalet,
stoppade in hela potatisen i munnen och tänkte – om
hon alls tänkte något – att de var väl
från tegelbruket. Hon tuggade kretsformigt men hade inte
tuggat färdigt förrän en av dem kom springande ur
hålvägen, såg sig omkring med vilda ögon
ovanför den kraftiga mustaschen, närmade sig elden med
ett par tre språng, stod framför och bakom och bredvid
elden samtidigt, än svor han, än var han rädd och
visste inte vart han skulle ta vägen, kunde inte vända
tillbaka ty bakom honom kom de magra fram ur hålvägen.
Han slog sig på knäna, ögonen såg ut att
vilja tränga ut ur sina hålor, svetten stod honom i
pannan och flåsande och med darrande mustascher kröp
han närmare sulorna, mormors skosulor, och såg upp mot
henne som ett litet och brett djur så att mormor inte kunde
fortsätta att mumsa på sin potatis; hon drog åt
sig benen och tänkte inte längre på tegelbruket,
teglet, tegelbrännarna och tegelslagarna utan lyfte kjolen,
nej alla fyra kjolarna så högt att den lilla men breda
mannen som inte tillhörde tegelbruket kunde krypa under dem;
borta var han med mustaschen och såg inte mer ut som ett
djur och var varken från Ramkau eller från Viereck,
befann sig med sin rädsla under kjolen och slog sig inte mer
på knäna, var varken bred eller liten och intog
likväl sin plats; han glömde att flåsa och darra:
det var tyst och stilla som på den första dagen eller
den sista; vinden virvlade om ett tag med röken,
telegrafstolparna sträckte sig bortåt i en ljudlös
rad, tegelbrukets skorsten stod där hög och
oberörd och hon, min mormor, slätade ordentligt till
den översta kjolen och förstod inte riktigt varför
det kändes så ovanligt på hennes hud under den
fjärde. Men eftersom den första och andra och tredje
låg släta och ordentliga återgick hon till
potatisen, petade fram ännu ett par stycken ur askan, tog
fyra råa ur korgen under sin högra armbåge,
sköt in dem i glöden, öste över aska och
rörde om i elden så att den flammade upp på nytt
– vad annat kunde hon väl ha gjort?
Knappt hade mormors kjolar lagt sig till
ro, knappt hade den tjocka röken från potatisblastelden
som genom mannens slag mot knäna, platsbytet och mormors
petande i elden förlorat sin riktning, åter vänt
sig mot sydväst och utbrett sig gul över åkern,
förrän de båda långa och magra som var efter
den lilla men breda, nu under kjolarna installerade karlen,
från hålvägen och det visade sig att de verkligen
var långa och smala och av uniformen att döma
tillhörde fältgendarmeriet.
Översättning av Nils Holmberg
Utdrag ur Blecktrumman
Originalets titel: Die
Blechtrommel
© 1959 by Hermann Luchterhand Verlag, Darmstadt und Neuwied
och Günter Grass
Rahms, Lund 1979
MLA style: "Günter Grass - Utdrag ur Blecktrumman". Nobelprize.org. 19 May 2013 http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1999/grass-prose-s.html

