|
1901 2012
Prize category:
|
The Nobel Prize in Literature 1999
Günter Grass
| English |
| German |
| Swedish |
Nobelföreläsning
![]() |
| Copyright © Nobel Media AB 1999 Photo: Hans Mehlin |
"Fortsättning följer ..."
Ärade ledamöter av Svenska Akademien, mina damer och herrar!
Detta tillkännagivande signalerade
på artonhundratalet att ett prosaverk drog ut på
längden. Både dags- och veckotidningar erbjöd
plats under strecket. Följetongsromanen blomstrade. Medan de
första kapitlen i rask följd trycktes i svart på
vitt hade berättelsens mittparti just präntats ner, och
slutet var ännu inte uttänkt. Men det var inte enbart
triviala skräckhistorier och hjärteknipande passioner
som så trollband läsaren. Flera Dickens-romaner kom
först ut på det sättet, i småportioner.
Tolstojs Anna Karenina var också en
följetongsroman. Balzacs tid som flitig leverantör av
stapelvara i följetongsform kan mycket väl, innan han
hade gjort sig ett namn, ha lärt honom tekniken att stegra
spänningen alldeles i slutet av ett avsnitt. Och även
nästan alla Fontaneromaner trycktes i nummer efter nummer av
någon tidning eller tidskrift, så till exempel
Irrungen, Wirrungen, vilket fick ägaren av Vossische
Zeitung att indignerat utropa: "Ska den där horhistorien
då aldrig ta slut?!"
Men innan jag spinner vidare på huvudtråden i mitt tal
eller repar upp den så att jag får några
sidotrådar att följa, ska det nämnas att den sal
jag nu befinner mig i och Svenska Akademien, vars gäst jag
är, inte är mig främmande, rent litterärt
sett. I min roman Råttinnan, som kom ut för
nästan fjorton år sedan och vars katastrofala
förlopp på brant sluttande episka plan en eller annan
läsare kanske minns, förekommer ett hyllningstal som
hålls i Stockholm inför ett jämförbart
blandat sällskap, ett tal ägnat råttan,
närmare bestämt laboratorieråttan.
Hon, råtthonan, har fått Nobelpriset. Äntligen,
måste man säga. För hon hade länge funnits
med på förslagslistorna och ansågs tillhöra
favoriterna. Ställföreträdande för miljoner
försöksdjur alltifrån marsvinen till rhesusaporna
är det nu hon, den vithåriga och rödögda
laboratorieråttan, som har erhållit hedersbetygelsen.
Hon mer än någon annan – påstår
berättaren i min roman – har möjliggjort alla de
nobeliserade forskningarna och uppfinningarna på det
medicinska området och – vad beträffar de
upptäckter som gjorts av Nobelpristagarna Watson och Crick –
verksamheten på genmanipulationens snart sagt
obegränsade experimentalfält. Sedan dess är det
fritt fram för mer eller mindre legal kloning. Av majs,
grönsaker, men också allehanda kräk. De
råttmänniskor som mot slutet av den nämnda
romanen, alltså under posthuman tid, visar sig alltmer
dominanta kallas därför "watsoncricks". De förenar
i sig det bästa hos bägge släktena. Det
råttiga ingår i människans väsen och
omvänt. Världen tycks sträva efter att tillfriskna
genom denna framavlade varelses väsen. Det var också
hög tid att bringa ordning i kaos efter den stora knallen,
som annars bara råttor, kackerlackor och spyflugor plus en
liten rest av fisk- och grodrom hade överlevt, och den nya
ordningen skulle skapas med hjälp av dessa mirakulöst
räddade watsoncricks.
Men eftersom denna tråd i berättelsen inte var
färdigspunnen, utan kunde tänkas avbruten med ett
"Fortsättning följer ... ", och Nobelpristalet till
laboratorieråttan ingalunda står sist i romanen, som en
avslutande muntration, kan jag så att säga principiellt
övergå till att tala om berättandet som
överlevnads- och konstform.
Redan i begynnelsen berättades det. Långt innan
människosläktet övade sig i att skriva och blev
gradvis alfabetiserat berättade envar för envar, och
varje människa lyssnade till den andra. Snart fanns det
bland de ännu inte skrivkunniga sådana som kunde
berätta mer och bättre och som kunde ljuga mera
trovärdigt. Och bland dem fanns det återigen en del som
på ett konstfullt sätt lyckades dämma upp sin
berättelses ström, sedan den först flutit fram
helt makligt, varefter de lät den uppdämda stoffmassan
svämma över och fick floden att förgrena sig utan
att någonsin sina; plötsligt och överraskande fann
den en bred bädd, och nu förde den med sig mycket
drivgods, vilket gav upphov till sidohandlingar. De där
allra första berättarna, som inte var beroende av
dagsljus eller lampsken och kunde viska hemlighetsfullt även
i mörkret, ja förstod sig på att avvinna
mörkret eller skymningsljuset ett tillskott av
spänning, skyggade inte för vare sig ökentorra
vägsträckor eller dånande vattenfall och lade
på sin höjd in en paus i handlingen på grund av
att alla började känna sig trötta – och
då med löftet "Fortsättning följer ..."
– och därför infann sig många
åhörare, som för all del också själva
kunde berätta, fast inte så outtömligt.
Vad var det då som berättades på den tiden
när ännu ingen kunde skriva, skriva ner något?
Redan i början, redan på Kains och Abels tid, var det
säkert mycket tal om mord och dråp. Hämnd,
särskilt blodshämnd, bjöd på stoff. Och det
dröjde inte länge förrän folkmord blev
vardagsmat. Men man kunde också berätta om syndafloder
och torka, om magra och feta år. Man skyggade inte för
långa egendomslistor som förtecknade både kreatur
och människor. Ingen berättelse kunde göra
anspråk på trovärdighet om den inte innehöll
utförliga släktregister, där det angavs vem som
kom före respektive efter den och den. På sådana
ättartavlor byggde också hjältehistorierna. I
synnerhet de än i dag omtyckta triangeldramerna, men
även ruskiga berättelser om varelser mittemellan
människa och djur som härskade i labyrinter eller
lurade i vassen vid flodstranden var antagligen episk stapelvara
redan på den tiden. För att inte tala om guda- och
avgudalegender så väl som äventyrliga
sjöresor, som den ene berättaren vidarebefordrade till
den andre, historier som slipades, byggdes ut, varierades,
försågs med omvända förtecken och slutligen
nedtecknades av en berättare som lär ha hetat Homeros
eller – i Bibelns fall – av ett
berättarkollektiv. Alltsedan dess finns litteraturen. I
Kina, Persien, Indien, på det peruanska höglandet och
andra ställen, överallt där det uppkom någon
typ av skrift var det berättare som gjorde sig ett namn,
antingen som enskilda litterata eller som medlemmar av ett
författarkollektiv, såvida de inte förblev
anonyma.
Vi nutidsmänniskor, som är så extremt fixerade vid
det skriftliga, har ändå kvar minnet av det muntliga
berättandet, av litteraturens orala ursprung. Men skulle det
så vara att vi har glömt bort att allt berättande
ursprungligen skedde via läpparna, ömsom långsamt
malande och med ofrivilliga pauser, ömsom hastande, liksom
påjagat av ångest, och även viskande, som om den
avslöjade hemligheten måste bevaras från att bli
känd av alltför många, sedan återigen
högljutt, avbrutet av emfatiska meningsyttringar eller av
frågor som sedan urminnes tider liksom med böjd snabel
har försökt nosa reda på hur det
förhåller sig med de innersta och yttersta tingen
– skulle vi händelsevis ha glömt bort allt det
där, skrifttroende som vi är, då vore vart
berättande knastertorrt och inte buret av fuktig
andning.
Så bra att vi har nog med böcker inom
räckhåll, böcker som står sig, vare sig de
läses tyst eller högt. Där finns mina
förebilder. Mästare som Melville eller Döblin, men
också Luther med sin bibeltyska, puffade på mig medan
jag ännu var ung och läraktig, så att jag skrev
medan jag formade satserna högt för mig själv och
blandade bläcket med spott. Och på den vägen
är det. Nu i det femte årtiondet av min med lust burna
livegenskap som skribent tuggar jag segfibriga satsfogningar till
en formbar gröt, orerar för mig själv i den
härligaste skrivensamhet och låter ingenting annat
få plats på papperet än det som även muntligt
har funnit sitt varierande tonläge och visat sig klinga
rätt och ge eko.
Ja, jag älskar mitt yrke. Det skaffar mig sällskap, som
mångstämmigt söker komma till tals och vill in i
mitt manuskript så ordagrant som möjligt. De bästa
mötena med mina för si eller så många år
sedan bortsprungna eller av läsarna exproprierade
böcker har jag när jag inför en
åhörarskara läser någonting som skrivits,
tryckts och kommit till ro. Då, inför ungdomar som
språkligt blivit tidigt avvanda, och inför grånade
åhörare som ännu inte blivit mätta på
ord, återförvandlas det skrivna och tryckta ordet till
det talade. Och denna förtrollning lyckas gång efter
annan. På det viset skaffar sig schamanen i
skriftställaren lite extrainkomster. Han, som skriver
för att besvärja den tid som flyr, han, som ljuger ihop
hållbara sanningar åt sig, blir trodd när han
lovar, om än outtalat: Fortsättning följer
...
Men hur blev jag då skriftställare, diktare, tecknare
– och alltihop tillika på förfärande vitt
papper? Vad var det för en hemmagjord hybris som kunde egga
ett barn till en så överspänd verksamhet? Jag var
nämligen bara tolv år när jag kände mig
säker på att det var konstnär jag ville bli. Det
var när andra världskriget började, i mina
hemtrakter, alldeles i närheten av förorten
Danzig-Langfuhr. Specialiseringen med inriktning på att bli
diktare växte fram först påföljande
krigsår när jag fick ett lockande anbud i Hitlerjugends
tidskrift Hilf mit! [Hjälp till!]. Det var ett upprop till
deltagande i en berättartävling. Priser utlovades. Och
genast började jag skriva min första roman, i ett
diariehäfte. Under inflytande av min mors familjebakgrund
fick den titeln Die Kaschuben, men den utspelade sig inte
i den närvarande tid som för den försvinnande
lilla kasjubiska folkspillran återigen var smärtfylld,
utan på tolvhundratalet, under interregnumtiden, den
kejsarlösa, den förskräckliga tid då
stråtrövare och rovriddare behärskade vägar
och broar och bönderna inte såg någon annan
utväg att hävda sin rätt än den att
tillsätta egna, hemliga domstolar.
Så mycket minns jag som att huggandet och stickandet satte
igång direkt efter en kortfattad skildring av det ekonomiska
läget i det kasjubiska upplandet. Så häftigt
ströps, knivhöggs, spetsades och – efter den
hemliga domstolens utslag – avrättades det, med rep
eller svärd, att redan kapitel 1 slutade med att alla
huvudpersonerna och en stor del av bipersonerna var döda och
antingen vilade i hastigt grävda gravar eller hade kastats
som föda åt kråkorna. Eftersom min stilkänsla
inte tillät mig att låta dessa talrika döda
övergå till att agera som andar och driva romanen
vidare in i rysargenren måste mitt försök uppges
såsom kapsejsat, och det blev tvärstopp för
"Fortsättning följer ... "; inte för tid och
evighet, men nybörjaren vaccinerades med den klart
förnimbara uppmaningen att i sin framtida
berättarverksamhet handskas försiktigare och mer
ekonomiskt med sitt fiktiva persongalleri.
Men först läste jag, satte i mig böcker. Jag
läste på ett särskilt sätt: med pekfingrarna
i öronen. Som förklaring måste jag infoga att min
yngre syster och jag växte upp i trångboddhet,
nämligen i en tvårummare, alltså utan att som barn
ha eget rum eller ens en pytteliten avbalkning. Det visade sig
dock vara till fördel för mig, ty på det viset
lärde jag mig tidigt att koncentrera mig även mitt
ibland människor och omgiven av diverse ljud. Liksom under
en skyddande ostkupa var jag så försjunken i min bok
och dess berättade värld att min mor, som var pigg
på skämt, bytte ut en limpsmörgås, som
låg bredvid min bok och som jag då och då tog en
tugga av, mot en tvål – antagligen av märket
Palmolive – och det bara för att bevisa för en
grannfru hur fullständigt absent hennes son var, med
påföljd att bägge kvinnorna – min mor med en
viss stolthet – blev vittne till hur jag, utan att ta
ögonen från boken, tog upp tvålen, bet i den och
tuggade på den i en dryg minut innan jag kastades ut ur det
tryckta händelseförloppet.
Denna tidiga inövning i koncentration gav resultat som
blivit bestående till den dag i dag är; men aldrig mer
har jag läst så maniskt. Böckerna fanns i ett
litet skåp bakom glas med blåa gardiner. Min mor var
medlem i en bokklubb. Dostojevskijs och Tolstojs romaner stod
bredvid och mellan några av Hamsun, Raabe och Vicki Baum. Även
Selma Lagerlöfs "Gösta
Berling" fanns inom räckhåll. Senare var det
stadsbiblioteket som utfodrade mig. Men det var nog min mors
bokskatt som var den utlösande faktorn. Hon, den noga
kalkylerande affärskvinnan, som i sin speceriaffär
betjänade en opålitlig kundkrets som ofta handlade
på krita, älskade det sköna, lyssnade till opera-
och operettmelodier i folkmottagaren, tyckte om att höra mig
läsa upp mina löftesrika historier och gick ofta
på stadsteatern, dit jag ibland fick följa med
henne.
Men dessa anekdoter, som jag här endast flyktigt har
skisserat och som handlar om upplevelser i en trång,
småborgerlig miljö, som jag för årtionden
sedan återgav med episk bredd och ett fiktivt persongalleri,
fyller här ingen annan funktion än att hjälpa mig
att besvara frågan "Hur blev jag författare?" Min
fallenhet för ihållande dagdrömmeri, lusten att
vara kvick och att leka med ord, det oemotståndliga behovet
att ljuga utan att ha någon fördel av det, bara
för att det skulle vara för långtråkigt att
återge sanningen, kort sagt det som man vagt nog kallar
begåvning, fanns där säkert som en
grundförutsättning, men det var politikens
plötsliga inbrytning i familjeidyllen som försåg
den alltför lätt ivägseglande talangen med
varaktig barlast och fick den att gå lite mer på
djupet.
Min mors älsklingskusin, av kasjubisk härkomst liksom
hon själv, var anställd vid polska posten i fristaten
Danzig. Han gick ut och in hemma hos oss, var en gärna sedd
gäst. Efter det att posthuset vid Heveliusplatz, när
kriget började, en tid hade hållit stånd mot
anstormningen av SS-Heimwehr hörde min onkel till de
kapitulerande, som allesammans dömdes till döden av en
ståndrätt och arkebuserades. Plötsligt var denne
onkel frånvarande. Plötsligt slutade man prata om
honom, och det höll i sig. Han förblev utsparad. Men
just i och med att han var som borta måste han ha satt sig
fast inom mig och funnits där obemärkt under alla
år, när jag vid femton års ålder gick omkring
i uniform, vid sexton lärde mig vad fruktan vill säga,
vid sjutton blev krigsfånge hos amerikanarna, vid arton var
fri och verksam som svartabörshandlare, varpå jag
slutligen lärde mig sten- och bildhuggaryrket, övade
mig vid konstakademier, skrev och tecknade, tecknade och skrev,
lättfotade verser med mycket vind i, absurdistiska enaktare.
Det fortsatte så, tills en stoffmassa spärrade
vägen för mig, som verkade ha en medfödd
förmåga att glädjas åt det estetiska.
Där låg, under en mängd lösa stenar, min mors
älsklingskusin begravd, där väntade den
ihjälskjutne polske posttjänstemannen på att jag
– vem annars? – skulle hitta och gräva upp honom
för att han under annat namn och i annan gestalt skulle bli
återuppväckt genom episk andning; fast den gången
i en roman vars huvud- och bifigurer, med aptit på livet och
pigga som mörtar, överlevde många kapitel och i
vissa fall till och med höll ut ända till slutet,
så att författarens ständiga löfte
"Fortsättning följer ..." kunde infrias.
Och så vidare och så vidare. I samband med
publiceringen av mina första romaner Blecktrumman och
Hundår och den mellan dem inskjutna novellen Katt
och råtta fick jag tidigt, som ännu relativt ung
författare, lära mig att böcker kan väcka
anstöt, frigöra ursinne och hat. Det som var avsett som
en inte alltför lätthanterlig kärleksgåva
till det egna landet uppfattades som kackande i eget bo. Sedan
dess har jag rykte om mig att vara omstridd.
I den egenskapen är jag i gott sällskap av andra
författare som man helst velat skicka till Sibirien eller ni
vet vart. Vi bör inte beklaga oss över det. Snarare kan
vi tillåta oss att uppfatta tillståndet av permanent
omstriddhet som livgivande och även i linje med den risk vi
tog när vi valde yrke. Det är nu en gång så
att upphovsmännen till handlingar som utspelar sig enbart i
ord gärna och välbetänkt spottar i soppan för
de mäktiga, för dem som alltid påstar sig ha
rätt till en plats på segrarnas bänk, och
därför står litteraturhistorien i ett analogt
förhållande till censurmetodernas utveckling och
förfining.
Makthavarnas misshag tvingade Sokrates att tömma
giftbägaren, drev Ovidius i landsflykt, nödgade Seneca
att öppna pulsådrorna. De skönaste litterära
frukter som skördats i den västerländska
kulturträdgården har i synnerhet prytt den katolska
kyrkans Index, i århundraden och fram till våra dagar.
Vilken grad av försening fick upplysningen i Europa
vidkännas till följd av enväldiga furstars
censuråtgärder? Hur många tyska, italienska,
spanska och portugisiska författare fördrevs ur sitt
land, sitt språkområde, av fascismen i dess olika
former? Hur många författare föll offer för
den leninistisk-stalinistiska terrorn? Och vilka
tvångsåtgärder drabbar, ännu i dag, skrivande
människor i länder som Kina, Kenya eller
Kroatien?
Jag kommer från bokbålens land. Vi vet att lusten att
på ett eller annat sätt förinta den
förhatliga boken fortfarande eller återigen står i
samklang med tidsandan och då och då kommer till
telegent uttryck, det vill säga finner en publik. Långt
värre är dock det faktum att förföljelsen av
människor med författandet som yrke tilltar i hela
världen, ända till mordhot eller genomfört mord,
och att hela världen har vant sig vid denna fortsatta
terror. Den del av världen som kallar sig fri upphäver
visserligen indignerade rop när en Ken Saro-Wiwa och hans
medkämpar döms till döden och faktiskt också
avrättas efter att ha anklagat de styrande för
förgiftning av hembygden, som vi känner det från
Nigeria 1995, men sedan återgår man till dagordningen,
därför att ekologiskt motiverade protester skulle kunna
störa oljegiganten Shells affärsverksamhet.
Vad är det då som gör böcker och med dem
författare så farliga att stat och kyrka,
mediekoncerner och politbyråer ser sig tvingade till
motåtgärder? Sällan är det direkta
försyndelser mot den just där och då
härskande ideologin som leder till tystnadsdekret och
värre saker än så. Ofta räcker det med att
litterärt påvisa att sanningen existerar enbart i
pluralis – liksom det ju inte heller finns bara en
verklighet utan många verkligheter – för att ett
sådant konstaterande i berättelsens form ska
bedömas som en fara, en dödlig sådan för dem
som för tillfället är bevararna av den enda och
allena saliggörande sanningen. Även det
förhållandet att författarna, sitt kall
likmätigt, inte kan låta det förflutna vara i
fred, utan river upp sår som tillåtits läka
alltför snabbt, gräver upp lik som placerats i
förseglade källare, beträder förbjudna rum,
äter upp heliga kor eller i likhet med Jonathan Swift
rekommenderar irländska barn som biffråvara för
det förnäma engelska köket, att således
ingenting över huvud taget är heligt för dem, inte
ens kapitalismen, allt detta gör författarna illa
beryktade och straffvärda. Deras värsta förseelse
är och förblir ändå att de i sina böcker
inte vill göra sig gemena med sin tids segrare i det
historiska förloppet utan snarare gillar att driva omkring
bland förlorarna i samma process, de marginaliserade, som
visserligen kunde ha en hel del att berätta men inte kommer
till tals. Den som ger röst åt dem
ifrågasätter segern. Den som omger sig med
förlorare hör till deras skara.
De mäktiga, klädda i den ena eller andra tidskostymen,
har förvisso ingenting generellt emot litteratur. De rentav
önskar sig en som rumsdekoration och är beredda att
främja den, För närvarande ska den roa, tjäna
underhållningskulturen, alltså inte bara se det
negativa utan snarare tända ett litet hoppets ljus för
människorna i deras nöd. Vad man i grund och botten
vill ha, om det också inte krävs så uttryckligt
som på kommunismens tid, är den "positive
hjälten". Han kan i våra dagar utan vidare fara fram
som Rambo i den fria marknadshushållningens obegränsade
djungel och skrattande gå över lik på sin väg
till succé – en Bror Lättsinnig som är
beredd till ett snabbknull mellan två skottväxlingar,
en winner som lämnar idel losers efter sig,
kort sagt en hjälte som lämnar sina positiva
doftmärken på vår globaliserade jord. Och
efterfrågan på en så hårdkokt ståfigur
tillgodoses också med hjälp av medier som ständigt
är redo att ställa sig till förfogande: James Bond
har gjort barn i massor, lika honom som Dollies. På
hans manér – som en cool typ – får det goda
även fortsättningsvis segra över det onda.
Alltså skulle hans motbild eller motspelare vara den
negative hjälten? Inte nödvändigtvis. Som ni nog
har läst har jag gått i pikareskromanens morisk-spanska
skola. Där är kampen mot väderkvarnsvingar
alltjämt en modell som går att överföra
århundradena igenom. Alltså lever äventyraren av
kapsejsandets komik. Hans kvickhet pinkar på maktens pelare
och sågar igenom dess högsäte men är
samtidigt medveten om att han varken kan få templet att rasa
eller tronen att tippa omkull. Däremot ser det upphöjda
tämligen sjabbigt ut sedan min pícaro, min
skälm, har släntrat förbi, och tronen vacklar en
smula. Hans humor har utvunnits ur förtvivlan. Medan
Ragnarök drar ut på tiden inför en
prominent publik i Bayreuth hör man honom fnissa, för
på hans teater går komedi och tragedi hand i
hand. Han förhånar segrarna som skrider fram som
Ödets män, och han får dem att snubbla.
Visserligen skrattar vi när han själv gör bort
sig, men det skratt han utlöser är av det skrymmande
slaget och fastnar i halsen; till och med hans med ursinnig humor
tillspetsade cynismer är av tragiskt snitt. Ur illröda
eller svartblå Beckmesserfigurers synvinkel är han till
på köpet formalist, ja manierist ut i fingerspetsarna:
han håller kikaren felvänd. Tiden är för
honom verksam på en rangerbangård. Överallt
ställer han upp speglar. Aldrig vet man vems buktalare han
för tillfället är. För det lockande
perspektivets skull är till och med dvärgar och
jättar i farten på den pikareska arenan. Se exempelvis
på Rabelais, som under hela sitt aktiva liv var på
flykt undan den världsliga polisen och den heliga
inkvisitionen, därför att hans övermänskligt
storvuxna karlar Gargantua och Pantagruel hade ställt den
skolastiskt ortodoxt ordnade världen på huvudet. Vilket
infernaliskt skratt utlöste inte dessa båda! Och
när Gargantua vilade sitt breda arsle på
Notre-Dame-kyrkans torn och pissade däruppifrån så
att han satte hela Paris under vatten, då skrattade folket,
i den mån det inte hade drunknat. Eller för att
ännu en gång kalla Swift som vittne: hans kulinariskt
kryddade förslag till mildring av hungersnöden på
Irland skulle man kunna ta upp igen i en variant som passar
vår tid, genom att på nästa ekonomiska
toppmöte servera de till taffel församlade
statsöverhuvudena – inte som på Swifts tid
hungrande irländska föräldrars barn, utan i
stället gatubarn från Brasilien eller södra Sudan,
lukulliskt tillredda. Satir kallas denna konstform. För den
är som bekant allting tillåtet, till och med att kittla
skrattmusklerna med det fasansfulla.
När Heinrich Böll
höll sin Nobelföreläsning här den 2 maj 1973
och därvid i allt trängre cirklar ringade in de
båda positionerna förnuft och poesi och konfronterade
dem med varandra, två olika positioner som i förstone
verkar vara varandras motpoler, beklagade han i den sista
meningen av sitt anförande en försummelse som berodde
på tidsbrist: "Jag har varit tvungen att förbigå
humorn, som inte heller är något klassprivilegium, och
ändå glömmer man bort dess poesi och att den kan
tjäna som gömställe för motståndet."
– Heinrich Böll visste hur långt ut i periferin,
knappast längre läst, Jean Paul har sin plats i de
tyska andliga storheternas panoptikon, visste också i hur
hög grad Thomas Manns
litterära verk misstänktes för ironi, och det
både ur höger- och vänsterperspektiv på den
tiden; och jag supplerar: en misstanke som finns kvar än i
dag. Böll avsåg säkerligen inte den gångbara
myshumorn, men däremot det ohörbara skrattet mellan
raderna, den kroniska mottaglighet för sorgmod som
kännetecknar hans clown, den förtvivlade komik som
vilar över hans kände samlare, mannen som arkiverade
tystnad. För övrigt en sysselsättning som –
om jag än en gång får anknyta till aviseringen
"Fortsättning följer..." – har bildat skola i de
medier jag här titt och tätt har refererat till och som
under beteckningen "frivillig självkontroll" utgör
censurens tjänstvilliga förklädnad i det fria
västerlandet.
I början av femtiotalet, när jag hade börjat
skriva på ett medvetet sätt, var Heinrich Böll
redan en känd, om också inte erkänd,
författare. Tillsammans med Wolfgang Koeppen, Günter
Eich och Arno Schmidt stod han vid sidan av kulturindustrin, som
på den tiden bar restaurationens prägel. Den ännu
unga efterkrigslitteraturen hade allvarliga bekymmer med det
tyska språket, som hade blivit korrumperat under nazismens
herravälde. Ett annat hinder på vägen, ja en
förbudstavla, för Bölls generation, men också
för de yngre författarna, till vilka jag själv
räknade mig, var ett uttalande av Adorno. Jag citerar: "Att
skriva en dikt efter Auschwitz är barbariskt, och detta
fräter också på insikten [ --- ] varför det
blivit omöjligt att skriva dikter i dag ... "
Alltså inte längre något "Fortsättning
följer...". Nåja, vi skrev ändå. Men vi
gjorde det samtidigt som vi var tvungna att – liksom Adorno
i sin bok från 1951, Minima Moralia. Reflektionen
aus dem beschädigten Leben [svensk undertitel 1986:
Reflexioner ur det stympade livet] – uppfatta Auschwitz som
en snittpunkt, ett brott utan möjlighet till bot och
läkning i civilisationens historia. Det var enda sättet
att komma förbi denna förbudstavla. Och likväl har
Adornos menetekel behållit sin genomslagskraft till den dag
i dag är. Mot det har min generations författare
stött sina pannor ur en klart deklarerad
försvarsposition. Tiga kunde och ville ingen göra. Det
gällde ju att befria det tyska språket från att
marschera i takt, och att locka fram det ur idyller och
blåaktigt missfärgad inåtvändhet. För
oss, de brända barnen, var det viktigt att vi avsvor oss de
absoluta storheterna, det ideologiska svartvitmåleriet.
Tvivel och skepsis stod fadder; som dopgåva skänkte de
oss hela gråskalan. I varje fall ålade jag mig denna
askes, för att först därefter upptäcka
rikedomen i mitt språk, som alltför kategoriskt hade
förklarats skyldigt, detta tungomåls
förförbara mjukhet, dess söndergrubblade fallenhet
för djupsinne, dess avgjort böjliga hårdhet, ja
lystern i dess dialekter, dess enfald och mångtydighet, dess
excentriciteter och dess i konjunktivformer uppblomstrande
skönhet. Detta återvunna pund gällde det att
förvalta väl, trots Adorno eller uppfordrad genom
Adornos domslut. Endast så kunde skrivandet efter Auschwitz
fortsätta – vare sig det rörde sig om dikter
eller prosatexter. Endast så, genom att bli till minne och
inte låta det förgångna ta slut, kunde den
tyskspråkiga efterkrigslitteraturen inför sig
själv och efterkommande generationer rättfärdiga
den allmängiltiga skrivregeln "Fortsättning följer
... ". Och endast så gick det att hålla såret
öppet och genom ett envist upprepat "Det var en gång
..." upphäva den önskade såväl som den
påbjudna glömskan.
Hur ofta det än krävdes, i vems intresse det vara
månde, att man skulle sätta ett slutstreck, att man
skulle återgå till normaliteten och befria sig
från den skändliga förflutenheten med
hänvisning till att den var historia, så motsatte sig
litteraturen denna lika förståeliga som dåraktiga
begäran. Med rätta! Ty varje gång timmen noll och
slutet på efterkrigstiden har proklamerats – senast
för tio år sedan, när Muren hade fallit och det
fanns papper på Tysklands enhet – hann
förflutenheten ännu en gång ikapp oss.
Vid den tiden, i februari 1990, höll jag i Frankfurt am Main
en föreläsning för studenter betitlad "Att skriva
efter Auschwitz". Jag gjorde upp en balansräkning och avlade
räkenskap, bok efter bok. Så kom jag till den 1972
publicerade En snigels dagbok, i vilken förfluten och
närvarande tid korsar varandra på flera spår men
också löper parallellt och ibland kolliderar. I den
här boken finner man, därför att mina söner
kräver besked, följande svar på frågan hur
mitt yrke kan definieras: "En författare, mina barn, är
någon som skriver mot den tid som flyr." jag sade till
studenterna: "Om man är med på att den skrivande
bör inta denna ståndpunkt, så
förutsätter det att han inte ser sig själv som
distanserad eller som innesluten i en kapsel av tidlöshet,
utan som en samtida, ja mer än så, att han
utsätter sig för den bortflyende tidens skiften,
lägger sig i och tar parti. Riskerna med en sådan
inblandning och ett sådant partitagande är kända:
Distansen hotar att gå förlorad; hans språk
utsätts för frestelsen att leva ur hand i mun;
trångheten hos de förhållanden som råder just
för tillfället kan snäva in även honom och
hans för frihjul upptränade
föreställningskraft, han löper risk att bli
andfådd."
Den risk som jag den gången talade om har förblivit mig
trogen under de gångna årtiondena. Men vad vore den
yrkesmässiga litterära verksamheten om den vore
riskfri? Nå ja, den skulle kunna ge författaren en
tryggad existens, som en litteraturtjänsteman. Men
konfronterad med sin samtid skulle han vara sin
beröringsångests fånge. Av rädsla för
att förlora distansen skulle han villa bort sig i det
avlägset liggande, där numera endast myterna fladdrar
och det upphöjda firar sig självt. Nej, den nutid som
ständigt övergår i förflutenhet kommer att
hinna upp honom och ta honom i förhör. Ty varje
författare har fötts in i sin egen tid, hur
häftigt han än må bedyra att han kommit för
tidigt eller för sent. Det är inte han som
egenmäktigt väljer ämne, snarare har ämnet
givits honom i förväg. Själv har jag i varje fall
inte kunnat välja fritt. Ty om uteslutande jag själv
och min lekdrift hade fått bestämma skulle jag ha lytt
rent estetiska lagar när jag satte mig på prov och
funnit min roll i det absurdistiska, lika obesvärad som
ofarlig.
Men det gick inte. Jag stötte på motstånd av olika
slag. Som ett resultat av den tyska historiedräktigheten
tornade ruin- och kadaverberg upp sig framför mig. Denna
stoffmassa, som blev större när jag började
röja i den, var omöjlig att blinka bort. Dessutom har
vi i min familj varit flyktingar. Därför har till alla
de krafter som kan tänkas driva på en författare
från bok till bok – vanlig ärelystnad, fruktan
för långtråkighet, egocentricitetsmaskineriet
– sällat sig vissheten om att hembygden är
oåterkalleligt förlorad. Genom berättandet skulle
den förstörda, förlorade staden Danzig, nej inte
återvinnas men frambesvärjas. Denna skrivbesatthet har
eggat mig. Inte utan trotsighet ville jag tala om för mig
själv och mina läsare att det förlorade inte
är dömt att spårlöst sjunka i glömska,
utan kan vinna gestalt på nytt genom litteraturens konst: i
all sin storhet och jämmerliga småskurenhet, med sina
kyrkor och begravningsplatser, med ljuden från skeppsvarven
och lukten från Östersjöns vatten när dess
vågor slår matt mot land, med ett språk som nu
för länge sedan ebbat ut – detta stallvarma
mumsande på orden! – där det förutom synder
som dög i bikten också begicks brott och
underlåtenhetssynder för vilka den önskade
absolutionen aldrig kunde ges, hur man än biktade sig.
Förluster av detta slag har även för andra
författare visat sig vara välgödslade rabatter ur
vilka ett maniskt berättande spirat. I varje fall kom Salman
Rushdie och jag för flera år sedan samtalsvis
överens om att hans förlorade Bombay är hans
källa och sopgrop, fixpunkt och centrum i världen
på samma sätt som mitt förlorade Danzig är
det för mig. Denna förmätenhet, denna
överspändhet kvarstår, hör till när det
gäller litteraturen. Den är en förutsättning
för ett berättande som är mäktigt att
spänna över alla register. Med ciselerad smäkonst,
subtil psykologisering eller en realism som felaktigt tror sig
böra vara naturtrogen imitation kan man inte få grepp
om sådana stoffmassor. Hur mycket vi än i upplysningens
efterföljd är förpliktade att lyssna till
förnuftets röst är historiens förlopp så
präglat av absurditet att det trotsar varje enbart
förnuftig förklaring.
Precis som Nobelpriset, så snart vi avkläder det all
högtidlighet, är grundat på dynamit, en uppfinning
som i likhet med andra mänskliga tankefoster –
exempelvis atomklyvningen eller den likaledes nobeliserade
kartläggningen av arvsmassan – har beskärt
vår jord både väl och ve, så visar sig
också litteraturen ha sprängkraft, fastän de
explosioner som den ger upphov till sker långsamt och
så att säga framträder som
världsförändrande tilldragelser i ultrarapid;
även där rör det sig både om
välgärningar och om sådant som gett
människosläktet skäl att ropa ve. Hur mycket tid
behövde inte den europeiska upplysningen, alltifrån
Montaigne över Voltaire, Diderot, Kant, Lessing och
Lichtenberg, för att med förnuftets talgdank nå
ända in i de mörkaste av de vrår dit skolastiken
spritt sitt dunkel. Ofta nog släcktes det lilla ljuset.
Censur fördröjde den illuminering förnuftet
erbjöd. Men när det sedan väl hade brett ut sig
med sitt skarpa ljus var det ett kallnat förnuft, reducerat
till det tekniskt genomförbara, ett förnuft som helt
hade försvurit sig åt det ekonomiska och sociala
framsteget och bara utgav sig för att vara upplysning, och i
sina barn Kapitalismen och Socialismen, som brakade
ohjälpligt med varandra redan från första
början, hade det då bankat in en snusförnuftig
jargong och två olika men lika doktrinära uppfattningar
om vägen till framgång, där priset fick bli hur
högt som helst.
I dag kan vi se vart detta har lett upplysningens geniala men
vansläktade barn. Vi kan bilda oss en uppfattning om i
vilket farligt lutande läge vi mycket omilt har
försatts av den explosion som utlösts genom ord och
visat sig verkningsfull i slow motion. Jo visst
försöker vi reparera skadan med upplysningens medel
– några andra har vi faktiskt inte.
Förfärade ser vi att Kapitalismen tycks drivas av
storhetsvansinne och har börjat härja ohämmat
efter det att hans bror, Socialismen, blivit
dödförklarad. Han upprepar de fel som begåtts av
denne dödförklarade broder på så sätt
att han nu håller på att bli alltmer dogmatisk, utger
marknadsekonomin för att vara den enda sanningen, låter
sig berusas av sina totalt obegränsade möjligheter, och
går på som en galning, det vill säga runt om i
världen genomför fusioner som bara maximerar profiten.
Inte att undra på att kapitalismen, liksom den kommunism som
kvävt sig själv, visar sig vara oförmögen
till reformer. Globalisering heter dess diktat. Och återigen
påstås det, med den inbilskhet som åtföljer
tron på den egna ofelbarheten, att det inte finns något
alternativ.
I så fall är historien slut. Inget "Fortsättning
följer ... " kan med spänning inväntas. Eller
vågar man hoppas att åtminstone litteraturen ska komma
på något som får nydogmatismen att svikta, då
man knappast kan förvänta sig det av en politik som har
överlåtit all beslutskraft åt ekonomin?
Men hur skulle ett sådant subversivt berättande kunna
visa sig vara dynamit med litterär kvalitet? Finns det
möjligtvis nog med tid på lager för att man ska
kunna satsa på en verkningsfull fördröjd
detonation? Kan man tänka sig en bok som bristvaran framtid
ger rejält med svängrum? Är det inte för
närvarande snarare så att litteraturen har satts
på undantag och de unga författarna på sin
höjd får lov att tumla om på internet? Ett
driftigt stillestånd, som av humbugordet "kommunikation"
förlänas en viss aura, breder ut sig. Alla
förråd av tid planeras bort ända till den punkt
där kollapsen står och väntar på
människan. Västvärlden stängs in i en
kulturindustriell jämmerdal. Vad göra?
Jag i min gudlöshet har inte längre något annat
val än att böja knä inför det helgon som
hittills alltid har visat prov på hjälpsamhet och
fått även de tyngsta block i rullning. Alltså ber
jag: Ack, helige Sisyfos, av Camus' nåde nobeliserad, sörj
för att stenbumlingen inte blir liggande där uppe, utan
att vi även i fortsättningen får lov att
vältra upp den, på det att vi liksom du måtte bli
lyckliga med vår sten och den berättade historien om
vår existens' besvärligheter aldrig måtte ta
slut.
Månne min djupa suck blir hörsammad? Eller kan det vara
så som det på sistone har glunkats om, att i
stället bara den systematiskt framavlade människan, en
klonad skapelse, kommer att vara i stånd att sörja
för den fortsatta humanhistorien?
Därmed är jag tillbaka vid den punkt där jag
inledde mitt tal och slår ännu en gång upp romanen
Råttinnan, i vars femte kapitel det konjunktiviskt
övervägs om inte laboratorieråttan, som
representant för miljoner andra försöksdjur i den
forskande vetenskapens tjänst, borde tilldelas Nobelpriset.
Och genast står det klart för mig hur lite alla
prisbelönta förtjänster hittills har varit
ägnade att avskaffa svälten, mänsklighetens
gissel. Låt vara att man kan operera in nya njurar på
alla som har råd att betala för sig. Hjärtan kan
också transplanteras. Trådlöst telefonerar vi
över hela världen. Satelliter och rymdstationer kretsar
kring oss i omsorg om vårt bästa. Som en följd av
lovprisade forskningsresultat har hela vapensystem tänkts ut
och förverkligats, så att deras ägare på en
mångfald sätt kan skydda sig till döds. Allt vad
den mänskliga hjärnan kan frambringa har avsatt
förvånansvärda resultat. Endast svälten kan
man inte få bukt med. Den förvärras till och med.
Där det förr rått fattigdom från generation
till generation kan man nu tala om utblottning. Över hela
världen är flyktingströmmar på väg
någonstans; svält är deras följeslagare. Och
ingen politisk vilja, parad med vetenskapligt kunnande, har
beslutsamheten att sätta stopp för det ohejdat
växande eländet.
År 1973, samtidigt som terrorn slog till i Chile,
understödd av USA:s aktiva välvilja, talade Willy Brandt som
förste tyske förbundskansler inför Förenta
Nationerna. Han kom in på den tilltagande utarmningen i
världen. Hans utrop "Även svält är krig! "
hade en så övertygande verkan att han på
stående fot möttes av ett mördande bifall.
Jag var närvarande när detta tal hölls. Vid den
tiden skrev jag på min roman Flundran, som till stor
del handlar om den primära grunden för den
mänskliga existensen, om livsmedelsförsörjningen,
alltså om brist och överflöd, om stora frossare
och svältande människor som ingen räknat, om
gommens
Detta ämne har vi kvar. Fattigdomens svar på den rika
världens förmögenhetstillväxt är
ökad befolkningstillväxt. Den välmående norra
och västra delen av vart klot må aldrig så
trygghetstörstande vilja avskärma sig, och hävda
sig som fästning mot den fattiga södern,
flyktingströmmarna kommer likväl att nå den; mot
trycket från de svältande kommer inga reglar att
hålla stånd.
Att berätta om detta hör till våra uppgifter
för framtiden. När allt kommer omkring måste det
finnas en fortsättning för allas vår roman. Och
till och med om det en dag inte skrivs och trycks längre,
eller om det blir förbjudet att göra det, om
böcker som överlevnadsmedel inte längre går
att få tag i, kommer det att finnas berättare som mun
mot öra blåser luft i oss genom att av de gamla
historiernas stoff spinna nya trådar: högröstat
eller lågmält, andfått flåsande eller
eftertänksamt utdraget, och ibland kommer man att ha
nära till skrattet, ibland till gråten.
Översättning från tyskan: Lars W. Freij
Copyright © The Nobel Foundation 1999
MLA style: "Günter Grass - Nobel Lecture: Fortsättning följer ...". Nobelprize.org. 26 May 2013 http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1999/lecture-s.html

