|
1901 2011
Prize category:
|
The Nobel Prize in Literature 1963
Giorgos Seferis
Nobel Lecture |
|
Nobel Lecture, December 11, 1963
Some Notes on Modern Greek Tradition
A poet who is especially dear to me, the
Irishman W.B. Yeats, Nobel
laureate of 1923, on his return from Stockholm wrote an account
of his trip entitled «The Bounty of Sweden». I was
reminded of it when the Swedish Academy honoured me so greatly by its
choice. «The bounty of Sweden» is for us much older and
extends much further. I do not think that any Greek, on learning
of the homage you have paid to my country, could forget the good
that Sweden has done in our country with altruism, patience, and
such perfect humanity, whether it was done by your archaeologists
in times of peace or by your Red Cross missions during
the war. I pass over many other gestures of solidarity that we
have seen more recently.
When your King, His Majesty Gustav Adolf VI, handed me the
diploma of the Nobel Prize, I could not but remember with emotion
the days when as Crown Prince he was determined to make his
personal contribution to the excavations of the Acropolis of
Asine. When I first met Axel Persson, that generous man who had
devoted himself to the same excavation, I called him my godfather
- godfather because Asine had given me a poem.
In the town of Missolonghi a granite monument has been dedicated
to the Swedes who died for Greece in her struggle for
independence. Our gratitude is even more durable than that
granite.
One evening at the beginning of the last century, in a street on
the island of Zante, Dionysios Solomos heard an old beggar at the
door of a tavern reciting a popular ballad on the burning of the
Holy Sepulchre at Jerusalem. Extending his hand, the beggar
said:
The Holy Sepulchre of Christ, it did not burn;
Where the holy light shines, no other fire can burn.
Solomos, we are told, was seized with such
enthusiasm that he entered the tavern and ordered free drinks for
all those present. This anecdote is significant for me; I have
always considered it as a symbol of the gift of poetry that our
people are left in the hands of a prince of the spirit at the
very moment when the resurrection of modern Greece begins.
This symbol represents a long development that has not yet been
completed. It is my intention to speak to you of some men who
have been important in the struggle for Greek expression ever
since we started breathing the air of liberty. Forgive me if my
account is sketchy, but I do not wish to tax your patience.
Our difficulties began with the Alexandrians who, dazzled by the
Attic classics, began to teach what is correct and incorrect in
writing, began, in other words, to teach purism. They did not
consider that language is a living organism and that nothing can
stop its growth. They were indeed very successful and brought
forth generation after generation of purists, who have survived
even to our day. They represent one of the two great currents in
our language and our tradition that have never been
interrupted.
The other current, long disregarded, is the vulgar, popular, or
oral tradition. It is as old as the former and has its own
written documents. I was moved when one day I happened to read a
letter from a sailor to his father, preserved on a second-century
papyrus. I was struck by the actuality and the presence of its
language, and I grieved that for many centuries a wealth of
sentiments had remained unexpressed, stifled forever by the vast
shroud of purism and the niceties of the rhetorical style. The
Gospels, too, as you know, were written in the popular language
of their period. If one thinks of the Apostles, who wanted to be
understood and appreciated by the common people, one can only
view with anguish the human perversity that caused uproars in
Athens at the beginning of the century on the occasion of a
translation of the Gospels, and which even today would brand as
unlawful the translation of the words of Christ.
But I am anticipating. The two currents ran parallel until the
fall of the Greek Byzantine Empire. On the one hand, there were
the scholars, refined by a thousand embellishments of the mind.
On the other hand, there were the common people, who regarded
them with respect but nevertheless continued in their own modes
of expression. I do not think that during the Byzantine era there
ever was a rapprochement between the two currents, that is, a
phenomenon such as one observes in the frescoes and mosaics of
the years preceding the end of the Empire under the Paleologues.
At that time imperial art and the popular art of the provinces
merged to produce a splendid renewal.
However, Constantinople underwent a long agony before she fell.
When she was finally taken, a servitude, which was to last for
several centuries, descended on the entire nation. Many then were
the scholars who, «carrying the heavy urns filled with the
ashes of their ancestors», as the poet says, came to the
Occident to spread the seeds of what came to be called the
Renaissance. But that Renaissance - I mean the word in its strict
sense, as we use it to indicate the transition from the Middle
Ages to the modern age, whether it was good or bad - that
Renaissance was not known in Greece, with the exception of
certain islands, notably Crete, which was then under Venetian
rule. There, toward the sixteenth century, was developed a poetry
and a verse drama in a language splendidly alive and perfectly
sure of itself. Considering that at the same time important
schools of painting were flourishing in Crete and that toward the
middle of the century the great Cretan painter Domenicos
Theotocopoulos, who came to be known as El Greco, was born and
grew up on that island, the fall of Crete is an even more painful
event than the fall of Constantinople.
Constantinople had, after all, received a fatal blow from the
Crusaders in 1204. She was merely outliving herself. Crete, on
the other hand, was full of vigour, and one can only brood with a
curious mixture of grief and faith over the destiny of that Greek
land whose people are always ready to rebuild what the squalls of
history are to overthrow again. One is reminded of what the poet
Kalvos wrote to General Lafayette: «God and our
Despair».
At any rate, the revival in Crete began to decline in the middle
of the seventeenth century. At that time many Cretans sought
refuge in the Ionian Islands and in other parts of Greece. They
brought with them their poems, which they knew by heart and which
were immediately adopted in their new surroundings. These poems
sometimes blended with the popular songs preserved by the Greeks
of the mainland, together with their legends, for many
generations. There is evidence that some of them may date back to
pagan times; others emerged in the course of the centuries, such
as the cycle of Digenis Acritas, a product of the Byzantine era.
They make us realize that throughout the ages the same attitudes
toward work, suffering, joy, love, and death persisted without
change. But at the same time their expression is so fresh, so
free and full of humanity, that they make us feel intuitively to
what extent the spirit of Greece has always remained faithful to
itself. I have so far avoided giving you examples. However much I
am indebted to my translators - it is through them that you are
able to know me - I have the painful feeling of a distortion
beyond recovery when I translate my language into language that
is not mine. Forgive me if for the moment I cannot help making an
exception. It is a very short poem about the death of a loved
one:
To protect you I placed three guards: the sun on
the mountain, the eagle on the plain, and the fresh
north wind on the ships. The sun has set;
the eagle has fallen asleep; and the ships have
carried away the fresh north wind. Charon saw
his chance and took you away.
I have given you a pale reflection of the poem, which is radiant in Greek.
Here you have in very simplified terms the
antecedents of modern Greece. It is the heritage which the old
beggar in front of the tavern on Zante bequeathed to Dionysios
Solomos one evening. That image comes to my mind whenever I think
of him and of what he has given to us.
In the history of modern Greek poetry there is no lack of strange
figures and cases. It would have been much more natural, for
instance, if the poetry of a country of sailors, peasants, and
soldiers had begun with rough and simple songs. But the opposite
happened. It began with a man driven by the daemon of the
absolute, who was born on the island of Zante. The level of
culture on the Ionian Islands was at that time much superior to
that on the mainland. Solomos had studied in Italy. He was a
great European and very much aware of the problems faced by the
poetry of his century. He could have made his career in Italy. He
wrote poems in Italian, and he did not lack encouragement; but he
preferred the narrow gate and decided to do his work in Greek.
Solomos certainly knew the poems that the Cretan refugees had
brought with them. He was a fervent partisan of the popular
language and an enemy of purism. His views on the subject have
been preserved in his Dialogue between the Poet and the Pedant
Scholar (we should understand that word in the sense in which
Rabelais uses the word Sorbonicole). I cite at random: «Is
there anything in my mind», he exclaims, «but liberty
and language?» Or again: «Submit to the language of the
people, and if you are strong enough, conquer it.» He
undertook this conquest and through this undertaking he became a
great Greek. Solomos is without doubt the author of the
«Hymn to Freedom», the first stanzas of which have
became our national anthem, and of other poems that have been set
to music and widely sung in the course of the last century. But
it is not for this reason that his heritage is so valuable to us;
it is because he charted as definitively as his age permitted him
the course that Greek expression was to take. He loved the living
language and worked all his life to raise it to the level of the
poetry of which he dreamt. It was an effort beyond the powers of
any single individual. Of his great poems - for instance
«The Free Besieged», inspired by the siege and
sufferings of the town of Missolonghi - only fragments remain to
us, the dust from a diamond that the craftsman took into his
tomb. We have nothing but fragments and blank spaces to represent
the struggle of this great soul which was as tense as a
bow-string that is about to snap. Many generations of Greek
writers have bent over those fragments and those blank spaces.
Solomos died in 1857. In 1927, I Gynaika tis Zakynthos
[Woman of Zante] was published for the first time and established
him as a great prose writer just as he had long been acknowledged
as a great poet. It is a magnificent work that makes a profound
impact on our minds. In a significant manner fate willed that
seventy years after his death Solomos would reply by means of
this message to the inquietude of new generations. He has always
been a beginning.
Andreas Kalvos, a contemporary of Solomos, was one of the most
isolated figures in Greek literature. There is not even a
portrait of him. A friend of the Italian poet Ugo Foscolo, he
soon was embroiled in a quarrel with him. He was born on the
island of Zante and lived for many years on Corfu. He does not
seem to have had any contact with Solomos. His entire work
consists of a slender volume of twenty odes published when he was
barely thirty. In his youth he travelled extensively in Italy,
Switzerland, and England. He had a lofty mind, imbued with the
moral ideas of the end of the eighteenth century, devoted to
virtue, fiercely opposed to tyranny. His poetry is inspired by
the grandeur and sorrow of a martyred nation. It is moving to see
how this man, who lost his mother as a child, in the depth of his
consciousness identifies the love for his lost mother with that
for his country. His language is irregular; his rhymes
idiosyncratic; he had a classical ideal in mind and despised what
he called «the monotony of the Cretan poems» that had
given so much to Solomos. But his images are flashes of lightning
and of such immediate power that they seem to tear his poetry
apart. After a solitary life on Corfu, devoted to teaching, he
left the Ionian Islands for good. He married a second time in
London and with his wife opened a boarding school for girls in a
small provincial town in England. There he lived for fourteen
years until his death, without ever renewing contact with
Greece.
I have made a pilgrimage to those regions haunted by the shadows
of Tennyson. An old man who loved that part of the country told
me that he had once interviewed old women of eighty who had been
pupils of Kalvos and whose memories were full of respect for
their old master. But again I was unable to free myself from the
image of that faceless man, clad in black, striking his lyre on
an isolated promontory. His work fell into oblivion; doubtless
his voice did not conform to the taste for unreal and romantic
rhetoric that swept Athens at that period. He was rediscovered
about 1890 by Kostis Palamas. Greece had matured meanwhile, and
it was the time when the young forces of modern Greece were
beginning to burst forth. The struggle for a living language was
widening. There were exaggerations, but that was only natural.
The struggle, continuing for many years, went beyond literature
and was characterized by the will to challenge every aspect of
the present. It turned enthusiastically toward public education.
One rejected ready-made forms and ideas. One certainly wanted to
preserve the heritage of the ancients, but at the same time there
was an interest in the common people; one wanted to illuminate
the one by the other. One wondered about the identity of the
Greek of today. Scholars and schoolmasters took part in this
struggle. Important studies of Greek folklore appeared during
this period, and there was a growing realization of the
continuity of our tradition as well as of the need for a critical
spirit.
Kostis Palamas played a great role in this movement. I was an
adolescent when I first saw him; he was giving a lecture. He was
a very short man, who impressed one by his deep eyes and by his
voice, which was rich with a somewhat tremulous quality. His work
was vast and influenced decades of Greek literary life. He
expressed himself in all genres of poetry - lyric, epic, and
satirical; at the same time he was our most important critic. He
had an astonishing knowledge of foreign literatures, proving once
again that Greece is a crossroads, and that since the time of
Herodotus or Plato it has never been closed to foreign currents,
especially in its best moments. Palamas inevitably had enemies,
often among those who had profited from the road he had opened. I
consider him a force of nature in comparison with which the
critics look petty. When he appeared, it was as if a force of
nature, held back and accumulated for over a thousand years of
purism, had finally burst the dikes. When the waters are freed to
flood a thirsty plain, one must not ask that they carry only
flowers. Palamas was profoundly aware of all the components of
our civilization, ancient, Byzantine, and modern. A world of
unexpressed things thronged his soul. It was that world, his
world, which he liberated. I would not maintain that his
abundance never harmed him, but the people that assembled about
his coffin in 1943 clearly felt something of what I have just
told you when at the moment of final farewell they spontaneously
sang our national anthem, the hymn to freedom, under the eyes of
the occupation authorities.
One hundred and fifty-four poems constitute the known work of
Constantine Cavafy, who is at the opposite pole from Palamas. He
is that rare among poets whose motivating force is not the word;
the danger lies in the abundance of words. He was part of the
Hellenic culture that flourished in Egypt and is disappearing
today. Except for a few absences, he spent all his life in
Alexandria, his native city. His art is characterized by
rejections and by his sense of history. By history I do not mean
the account of the past, but the history that lives in the
present and sheds light on our present life, on its drama and its
destiny. I compare Cavafy to that Proteus of the Alexandrian
shore who, Homer says, changed his form incessantly. His
tradition was not that of the popular art which Solomos and
Palamas had followed; it was the scholarly tradition. Whereas
they took their inspiration from a propular song or tale, he
would have recourse to Plutarch or to an obscure chronicler or to
the deeds of a Ptolemy or a Seleucid. His language is a mixture
of what he learned from his family (a fine family from
Constantinople) and what his ear picked up in the streets of
Alexandria, for he was a city man. He loved countries and periods
in which the frontiers are not well defined, in which
personalities and beliefs are fluid. Many of his characters are
partly pagan and partly Christian, or live in a mixed
environment: «Syrians, Greeks, Armenians, Medes», as he
has said. Once you have become familiar with his poetry, you
begin to ask yourself if it is not a projection of our present
life into the past, or perhaps if history has not decided all of
a sudden to invade our present existence. His world is a
preliminary world that comes back to life with the grace of a
young body. His friend E.M. Forster told me that, when he read to
him for the first time a translation of his poems, Cavafy
exclaimed in surprise, «But you understand, my dear Forster,
you understand» He had so completely forgotten what it was
like to be understood!
Time has passed since then, and Cavafy has been abundantly
translated and commented upon. I am thinking at this moment of
your true poet and generous Hellenist, the late Hjalmar Gullberg,
who introduced Cavafy to Sweden. But Greece has several facets,
and not all of them are obvious. I am thinking of the poet
Anghelos Sikelianos. I knew him well, and it is easy to recall
his magnificent voice as he recited his poetry. He had something
of the splendour of a bard of a former age, but at the same time
he was uncommonly familiar with our land and the peasants.
Everybody loved him. He was called simply «Anghelos»,
as if he were one of them. He knew instinctively how to establish
a relation between the words and the behaviour of a Parnassus
shepherd or a village woman and the sacred world which he
inhabited. He was possessed by a god, a force made up of Apollo,
Dionysius, and Christ. A poem he wrote one Christmas night during
the last war, «Dionysius in the Manger», begins
«my sweet child, my Dionysus and my Christ.» And it is
truly amazing to see how in Greece the old pagan religion has
blended with orthodox Christianity. In Greece Dionysus, too, was
a crucified god. Cavafy, who has so strongly felt and expressed
the resurrection of man and the world, is nonetheless the same
man who has written, «Death is the only way.» He
understood that life and death are two faces of the same thing. I
used to visit him whenever I passed through Greece. He suffered
from a long illness, but the force that inspired him never left
him to the end. One evening at his home, after his fainting spell
had alarmed us, he told me, «I have seen the absolute black;
it was unspeakably beautiful.»
Now, I should like to end this brief account with a man who has
always been dear to me; he has supported me in difficult hours,
when all hope seemed gone. He is an extreme case of contrasts,
even in my country. He is not an intellectual. But the intellect
thrown back upon itself sometimes needs freshness, like the dead
who needed fresh blood before answering Ulysses. At the age of
thirty-five he learned to read and write a little in order to
record, so he said, what he had seen during the war of
independence, in which he had taken a very active part. His name
is Ioannis Makriyannis. I compare him to one of those old olive
trees in our country which were shaped by the elements and which
can, I believe, teach a man wisdom. He, too, was shaped by human
elements, by many generations of human souls. He was born near
the end of the eighteenth century on the Greek mainland near
Delphi. He tells us how his poor mother, while she was gathering
faggots, was seized by labour pains and gave birth to him in a
forest. He was not a poet, but song was in him, as it has always
been in the soul of the common people. When a foreigner, a
Frenchman, visited him, he invited him for a meal; he tells us,
«My guest wanted to hear some of our songs, so I invented
some for him.» He had a singular talent for expression; his
writing resembles a wall built stone by stone; all his words
perform their function and have their roots; sometimes there is
something Homeric in their movement. No other man has taught me
more how to write prose. He disliked the false pretences of
rhetoric. In a moment of anger he exclaimed, «You have
appointed a new commander to the citadel of Corinth - a pedant.
His name was Achilles, and in hearing the name you thought that
it was the famous Achilles and that the name was going to fight.
But a name never fights; what fights is valour, love of one's
country, and virtue.» But at the same time one perceives his
love for the ancient heritage, when he said to soldiers who were
about to sell two statues to foreigners: «Even if they pay
you ten thousand thalers, don't let the statues leave our soil.
It is for them that we fought.» Considering that the war had
left many scars on the body of this man, one may rightly conclude
that these words carried some weight. Toward the end of his life
his fate became tragic. His wounds caused him intolerable pain.
He was persecuted, thrown into prison, tried, and condemned. In
his despair he wrote letters to God. «And You don't hear us,
You don't see us.» That was the end. Makriyannis died in the
middle of the last century. His memoirs were deciphered and
published in 1907. It took many more years for the young to
realize his true stature.
I have spoken to you about these men because their shadows have
followed me ever since I started on my journey to Sweden and
because their efforts represent to my mind the efforts of a body
shackled for centuries which, with its chains finally broken,
regains life and gropes and searches for its natural activity. No
doubt, my account has many limitations. I have distorted by
oversimplifying. The limitation I particularly dislike is
inherent in any personal matter. I have certainly omitted great
names, for instance, Adamantios Korais and Alexandros
Papadiamantis. But how to talk about all this without making a
choice? Forgive my shortcomings. In any case, I have only
indicated some landmarks, and that I have done as simply as
possible. In addition to those men, and in the periods that
separated them, there were of course many generations of
dedicated workers who sacrificed their lives to advance the
spirit a little more toward that many-faced expression which is
the Greek expression. I also wanted to express my solidarity with
my people, not only with the great masters of the mind, but with
the unknown, the ignored, those who pored over a book with the
same devotion with which one bends over an icon; with the
children who had to walk for hours to get to schools far away
from their villages «to learn the letters, the things of
God», as their song has it. To echo once more my friend
Makriyannis, one must not say «I» one must say
«we», because no one does anything alone. I think it is
good that it be so. I need that solidarity because, if I do not
understand the men of our country with their virtues and vices, I
feel that I could not understand the other men in the wide
world.
I have not spoken to you of the ancients. I did not want to tire
you. Perhaps I should add a few words. Since the fifteenth
century, since the fall of Byzantium, they have increasingly
become the heritage of mankind. They have been integrated into
what we have come to call European civilization. We rejoice that
so many nations contribute to bring them closer to our life.
Still, there are certain things that have remained our
inalienable possessions. When I read in Homer the simple words
«daoz helioio» - today I
would say «dwz tou hliou» (the
sunlight) - I experience a familiarity that stems from a
collective soul rather than from an intellectual effort. It is a
tone, one might say, whose harmonies reach quite far; it feels
very different from anything a translation can give. For we do,
after all, speak the same language - a language changed, if you
insist, by an evolution of several thousand years, but despite
everything faithful to itself - and the feeling for a language
derives from emotions as much as from knowledge. This language
shows the imprints of deeds and attitudes repeated throughout the
ages down to our own. These imprints sometimes have a surprising
way of simplifying problems of interpretation that seem very
difficult to others. I will not say that we are of the same
blood, for I abhor racial theories, but we have always lived in
the same country and have seen the same mountains slope into the
sea. Perhaps I have used the word «tradition» without
pointing out that it does not mean habit. On the contrary,
tradition holds us by the ability to break habits, and thus
proves its vitality.
Nor have I talked to you of my own generation, the generation on
which fell the burden of a moral reorientation after the exodus
of one and a half million people from Asia Minor and which
witnessed a unique phenomenon in Greek history, the reflux to the
Greek mainland, the concentration of our population, once
dispersed in flourishing centres the world over.
And, finally, I have not spoken to you of the generation that
came after us, whose childhood and adolescence were mangled
during the years of the last war. It undoubtedly has new problems
and other points of view: Greece is becoming more and more
industrialized. Nations are moving more closely together. The
world is changing. Its movements are speeding up. One might say
that it is characteristic of the new generation to point out
abysses, whether in the human soul or in the universe about us.
The concept of duration has changed. It is a sorrowful and
restless young generation. I understand its difficulties; they
are, after all, not so different from ours. A great worker for
our liberty, Righas Pheraios, has taught us: «Free thoughts
are good thoughts.» But I should like our youth to think at
the same time of the saying engraved on the lintel above the gate
of your university at Uppsala: «Free thoughts are good; just
thoughts are better.»
I have come to the end. I thank you for your patience. I am also
grateful that «the bounty of Sweden» has permitted me
in the end to feel as if I were «nobody» -
understanding this word in the sense that Ulysses gave it when he
replied to the Cyclops, Polyphemus: «outiz» - nobody, in that mysterious current
which is Greece.
From Nobel Lectures, Literature 1901-1967, Editor Horst Frenz, Elsevier Publishing Company, Amsterdam, 1969
Copyright © The Nobel Foundation 1963
MLA style: "Giorgos Seferis - Nobel Lecture". Nobelprize.org. 10 Feb 2012 http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1963/seferis-lecture.html
