|
1901 2011
Prize category:
|
The Nobel Prize in Literature 1994
Kenzaburo Oe
Nobel Lecture
Nobel Lecture, December 7, 1994
Copyright © Svenska Akademien 2011
Japan, The Ambiguous, and Myself
During the last catastrophic World War I
was a little boy and lived in a remote, wooded valley on Shikoku
Island in the Japanese Archipelago, thousands of miles away from
here. At that time there were two books by which I was really
fascinated: The Adventures of Huckleberry Finn and The
Wonderful Adventures of Nils. The whole world was then
engulfed by waves of horror. By reading Huckleberry Finn I
felt I was able to justify my act of going into the mountain
forest at night and sleeping among the trees with a sense of
security which I could never find indoors. The protagonist of
The Adventures of Nils is transformed into a little
creature, understands birds' language and makes an adventurous
journey. I derived from the story sensuous pleasures of various
kinds. Firstly, living as I was in a deep wood on the Island of
Shikoku just as my ancestors had done long ago, I had a
revelation that this world and this way of life there were truly
liberating. Secondly, I felt sympathetic and identified myself
with Nils, a naughty little boy, who while traversing Sweden,
collaborating with and fighting for the wild geese, transforms
himself into a boy, still innocent, yet full of confidence as
well as modesty. On coming home at last, Nils speaks to his
parents. I think that the pleasure I derived from the story at
its highest level lies in the language, because I felt purified
and uplifted by speaking along with Nils. His worlds run as
follows (in French and English translation):
"Maman, Papa! Je suis grand, je suis de nouveau un homme!"
cria-t-il.
"Mother and father!" he cried. "I'm a big boy. I'm a human being
again!"
I was fascinated by the phrase 'je suis de nouveau un homme!' in
particular. As I grew up, I was continually to suffer hardships
in different realms of life - in my family, in my relationship to
Japanese society and in my way of living at large in the latter
half of the twentieth century. I have survived by representing
these sufferings of mine in the form of the novel. In that
process I have found myself repeating, almost sighing, 'je suis
de nouveau un homme!' Speaking like this as regards myself is
perhaps inappropriate to this place and to this occasion.
However, please allow me to say that the fundamental style of my
writing has been to start from my personal matters and then to
link it up with society, the state and the world. I hope you will
forgive me for talking about my personal matters a little
further.
Half a century ago, while living in the depth of that forest, I
read The Adventures of Nils and felt within it two
prophecies. One was that I might one day become able to
understand the language of birds. The other was that I might one
day fly off with my beloved wild geese - preferably to
Scandinavia.
After I got married, the first child born to us was
mentally handicapped. We named him Hikari, meaning 'Light'
in Japanese. As a baby he responded only to the chirps of wild
birds and never to human voices. One summer when he was six years
old we were staying at our country cottage. He heard a pair of
water rails (Rallus aquaticus) warbling from the lake
beyond a grove, and he said with the voice of a commentator on a
recording of wild birds: "They are water rails". This was the
first moment my son ever uttered human words. It was from then on
that my wife and I began having verbal communication with our
son.
Hikari now works at a vocational training centre for the
handicapped, an institution based on ideas we learnt from Sweden.
In the meantime he has been composing works of music. Birds were
the originators that occasioned and mediated his composition of
human music. On my behalf Hikari has thus accomplished the
prophecy that I might one day understand the language of birds. I
must say also that my life would have been impossible but for my
wife with her abundant female force and wisdom. She has been the
very incarnation of Akka, the leader of Nils's wild geese.
Together with her I have flown to Stockholm and the second of the
prophecies has also, to my utmost delight, now been
realised.
Kawabata Yasunari, the first
Japanese writer who stood on this platform as a winner of the
Nobel Prize for Literature, delivered a lecture entitled
Japan, the Beautiful, and Myself. It was at once very
beautiful and vague. I have used the English word
vague as an equivalent of that word in Japanese
aimaina. This Japanese adjective could have several
alternatives for its English translation. The kind of vagueness
that Kawabata adopted deliberately is implied in the title itself
of his lecture. It can be transliterated as 'myself of
beautiful Japan'. The vagueness of the whole title derives from
the Japanese particle 'no' (literally 'of') linking 'Myself' and
'Beautiful Japan'.
The vagueness of the title leaves room for various
interpretations of its implications. It can imply 'myself as a
part of beautiful Japan', the particle 'no' indicating the
relationship of the noun following it to the noun preceding it as
one of possession, belonging or attachment. It can also imply
'beautiful Japan and myself', the particle in this case linking
the two nouns in apposition, as indeed they are in the English
title of Kawabata's lecture translated by one of the most eminent
American specialists of Japanese literature. He translates
'Japan, the beautiful and myself'. In this expert translation the
traduttore (translator) is not in the least a
traditore (betrayer).
Under that title Kawabata talked about a unique kind of mysticism
which is found not only in Japanese thought but also more widely
Oriental thought. By 'unique' I mean here a tendency towards Zen
Buddhism. Even as a twentieth-century writer Kawabata depicts his
state of mind in terms of the poems written by medieval Zen
monks. Most of these poems are concerned with the linguistic
impossibility of telling truth. According to such poems words are
confined within their closed shells. The readers can not expect
that words will ever come out of these poems and get through
to us. One can never understand or feel sympathetic towards these
Zen poems except by giving oneself up and willingly penetrating
into the closed shells of those words.
Why did Kawabata boldly decide to read those extremely esoteric
poems in Japanese before the audience in Stockholm? I look back
almost with nostalgia upon the straightforward bravery which he
attained towards the end of his distinguished career and with
which he made such a confession of his faith. Kawabata had been
an artistic pilgrim for decades during which he produced a host
of masterpieces. After those years of his pilgrimage, only by
making a confession as to how he was fascinated by such
inaccessible Japanese poems that baffle any attempt fully to
understand them, was he able to talk about 'Japan, the Beautiful,
and Myself', that is, about the world in which he lived and the
literature which he created.
It is noteworthy, furthermore, that Kawabata concluded his
lecture as follows:
My works have been described as works of emptiness, but it is not to be taken for the nihilism of the West. The spiritual foundation would seem to be quite different. Dogen entitled his poem about the seasons 'Innate Reality', and even as he sang of the beauty of the seasons he was deeply immersed in Zen.
(Translation by Edward Seidensticker)
Here also I detect a brave and
straightforward self-assertion. On the one hand Kawabata
identifies himself as belonging essentially to the tradition of
Zen philosophy and aesthetic sensibilities pervading the
classical literature of the Orient. Yet on the other he goes out
of his way to differentiate emptiness as an attribute of his
works from the nihilism of the West. By doing so he was
whole-heartedly addressing the coming generations of mankind with
whom Alfred Nobel entrusted his hope and faith.
To tell you the truth, rather than with Kawabata my compatriot
who stood here twenty-six years ago, I feel more spiritual
affinity with the Irish poet William
Butler Yeats, who was awarded a Nobel Prize for Literature
seventy one years ago when he was at about the same age as me. Of
course I would not presume to rank myself with the poetic genius
Yeats. I am merely a humble follower living in a country far
removed from his. As William Blake, whose work Yeats revalued and
restored to the high place it holds in this century, once wrote:
'Across Europe & Asia to China & Japan like
lightnings'.
During the last few years I have been engaged in writing a
trilogy which I wish to be the culmination of my literary
activities. So far the first two parts have been published and I
have recently finished writing the third and final part. It is
entitled in Japanese A Flaming Green Tree. I am indebted
for this title to a stanza from Yeats's poem
Vacillation:
A tree there is that from its topmost bough
Is half all glittering flame and half all green
Abounding foliage moistened with the dew ...
('Vacillation', 11-13)
In fact my trilogy is so soaked in the overflowing influence of Yeats's poems as a whole. On the occasion of Yeat's winning the Nobel Prize the Irish Senate proposed a motion to congratulate him, which contained the following sentences:
... the recognition which the nation has gained, as a prominent contributor to the world's culture, through his success."
... a race that hitherto had not been accepted into the comity of nations.
... Our civilization will be assesed on the name of Senator Yeats.
... there will always be the danger that there may be a stampeding of people who are sufficiently removed from insanity in enthusiasm for destruction.
(The Nobel Prize: Congratulations to Senator Yeats)
Yeats is the writer in whose wake I would
like to follow. I would like to do so for the sake of another
nation that has now been 'accepted into the comity of nations'
but rather on account of the technology in electrical engineering
and its manufacture of automobiles. Also I would like to do so as
a citizen of such a nation which was stamped into 'insanity in
enthusiasm of destruction' both on its own soil and on that of
the neighbouring nations.
As someone living in the present would such as this one and
sharing bitter memories of the past imprinted on my mind, I
cannot utter in unison with Kawabata the phrase 'Japan, the
Beautiful and Myself'. A moment ago I touched upon the
'vagueness' of the title and content of Kawabata's lecture. In
the rest of my lecture I would like to use the word 'ambiguous'
in accordance with the distinction made by the eminent British
poet Kathleen Raine; she once said of William Blake that he was
not so much vague as ambiguous. I cannot talk about myself
otherwise than by saying 'Japan, the Ambiguous, and
Myself'.
My observation is that after one hundred and twenty years of
modernisation since the opening of the country, present-day Japan
is split between two opposite poles of ambiguity. I too am living
as a writer with this polarisation imprinted on me like a deep
scar.
This ambiguity which is so powerful and penetrating that it
splits both the state and its people is evident in various ways.
The modernisation of Japan has been orientated toward learning
from and imitating the West. Yet Japan is situated in Asia and
has firmly maintained its traditional culture. The ambiguous
orientation of Japan drove the country into the position of an
invader in Asia. On the other hand, the culture of modern Japan,
which implied being thoroughly open to the West or at least that
impeded understanding by the West. What was more, Japan was
driven into isolation from other Asian countries, not only
politically but also socially and culturally.
In the history of modern Japan literature the writers most
sincere and aware of their mission were those 'post-war writers'
who came onto the literary scene immediately after the last War,
deeply wounded by the catastrophe yet full of hope for a rebirth.
They tried with great pains to make up for the inhuman atrocities
committed by Japanese military forces in Asian countries, as well
as to bridge the profound gaps that existed not only between the
developed countries of the West and Japan but also between
African and Latin American countries and Japan. Only by doing so
did they think that they could seek with some humility
reconciliation with the rest of the world. It has always been my
aspiration to cling to the very end of the line of that literary
tradition inherited from those writers.
The contemporary state of Japan and its people in their post -
modern phase cannot but be ambivalent. Right in the middle of the
history of Japan's modernisation came the Second World War, a war
which was brought about by the very aberration of the
modernisation itself. The defeat in this War fifty years ago
occasioned an opportunity for Japan and the Japanese as the very
agent of the War to attempt a rebirth out of the great misery and
sufferings that were depicted by the 'Post-war School' of
Japanese writers. The moral props for Japanese aspiring to such a
rebirth were the idea of democracy and their determination never
to wage a war again. Paradoxically, the people and state of Japan
living on such moral props were not innocent but had been stained
by their own past history of invading other Asian countries.
Those moral props mattered also to the deceased victims of the
nuclear weapons that were used for the first time in Hiroshima
and Nagasaki, and for the survivors and their off-spring affected
by radioactivity (including tens of thousands of those whose
mother tongue is Korean).
In the recent years there have been criticisms levelled against
Japan suggesting that she should offer more military forces to
the United Nations forces and
thereby play a more active role in the keeping and restoration of
peace in various parts of the world. Our heart sinks whenever we
hear these criticisms. After the end of the Second World War it
was a categorical imperative for us to declare that we renounced
war forever in a central article of the new Constitution. The
Japanese chose the principle of eternal peace as the basis of
morality for our rebirth after the War.
I trust that the principle can best be understood in the West
with its long tradition of tolerance for conscientious rejection
of military service. In Japan itself there have all along been
attempts by some to obliterate the article about renunciation of
war from the Constitution and for this purpose they have taken
every opportunity to make use of pressures from abroad. But to
obliterate from the Constitution the principle of eternal peace
will be nothing but an act of betrayal against the peoples of
Asia and the victims of the Atom Bombs in Hiroshima and Nagasaki.
It is not difficult for me as a writer to imagine what would be
the outcome of that betrayal.
The pre-war Japanese Constitution that posited an absolute power
transcending the principle of democracy had sustained some
support from the populace. Even though we now have the
half-century-old new Constitution, there is a popular sentiment
of support for the old one that lives on in reality in some
quarters. If Japan were to institutionalise a principle other
than the one to which we have adhered for the last fifty years,
the determination we made in the post-war ruins of our collapsed
effort at modernisation - that determination of ours to establish
the concept of universal humanity would come to nothing. This is
the spectre that rises before me, speaking as an ordinary
individual.
What I call Japan's 'ambiguity' in my lecture is a kind of
chronic disease that has been prevalent throughout the modern
age. Japan's economic prosperity is not free from it either,
accompanied as it is by all kinds of potential dangers in the
light of the structure of world economy and environmental
conservation. The 'ambiguity' in this respect seems to be
accelerating. It may be more obvious to the critical eyes of the
world at large than to us within the country. At the nadir of the
post-war economic poverty we found a resilience to endure it,
never losing our hope for recovery. It may sound curious to say
so, but we seem to have no less resilience to endure our anxiety
about the ominous consequence emerging out of the present
prosperity. From another point of view, a new situation now seems
to be arising in which Japan's prosperity is going to be
incorporated into the expanding potential power of both
production and consumption in Asia at large.
I am one of the writers who wish to create serious works of
literature which dissociate themselves from those novels which
are mere reflections of the vast consumer cultures of Tokyo and
the subcultures of the world at large. What kind of identity as a
Japanese should I seek? W.H. Auden once defined the novelist as
follows:
..., among the dust
Be just, among the Filthy filthy too,
And in his own weak person, if he can,
Must suffer dully all the wrongs of Man.
('The Novelist', 11-14)
This is what has become my 'habit of life'
(in Flannery O'Connor's words) through being a writer as my
profession.
To define a desirable Japanese identity I would like to pick out
the word 'decent' which is among the adjectives that George
Orwell often used, along with words like 'humane', 'sane' and
'comely', for the character types that he favoured. This
deceptively simple epithet may starkly set off and contrast with
the word 'ambiguous' used for my identification in 'Japan, the
Ambiguous, and Myself'. There is a wide and ironical discrepancy
between what the Japanese seem like when viewed from outside and
what they wish to look like.
I hope Orwell would not raise an objection if I used the word
'decent' as a synonym of 'humanist' or 'humaniste' in French,
because both words share in common qualities such as tolerance
and humanity. Among our ancestors were some pioneers who made
painstaking efforts to build up the Japanese identity as 'decent'
or 'humanist'.
One such person was the late Professor Kazuo Watanabe, a scholar
of French Renaissance literature and thought. Surrounded by the
insane ardour of patriotism on the eve and in the middle of the
Second World War, Watanabe had a lonely dream of grafting the
humanist view of man on to the traditional Japanese sense of
beauty and sensitivity to Nature, which fortunately had not been
entirely eradicated. I must hasten to add that Professor Watanabe
had a conception of beauty and Nature different from that
conceived of by Kawabata in his 'Japan, the Beautiful, and
Myself. '
The way Japan had tried to build up a modern state modelled on
the West was cataclysmic. In ways different from, yet partly
corresponding to, that process Japanese intellectuals had tried
to bridge the gap between the West and their own country at its
deepest level. It must have been a laborious task or
travail but it was also one that brimmed with joy.
Professor Watanabe's study of François Rabelais was thus one
of the most distinguished and rewarding scholarly achievements of
the Japanese intellectual world.
Watanabe studied in Paris before the Second World War. When he
told his academic supervisor about his ambition to translate
Rabelais into Japanese, the eminent elderly French scholar
answered the aspiring young Japanese student with the phrase:
"L'entreprise inouie de la traduction de l'intraduisible
Rabelais" (the unprecedented enterprise of translating into
Japanese untranslatable Rabelais). Another French scholar
answered with blunt astonishment: "Belle entreprise
Pantagruélique" (an admirably Pantagruel-like enterprise).
In spite of all this not only did Watanabe accomplish his great
enterprise in a poverty-stricken environment during the War and
the American Occupation, but he also did his best to transplant
into the confused and disorientated Japan of that time the life
and thought of those French humanists who were the forerunners,
contemporaries and followers of François Rabelais.
In both my life and writing I have been a pupil of Professor
Watanabe's. I was influenced by him in two crucial ways. One was
in my method of writing novels. I learnt concretely from his
translation of Rabelais what Mikhail Bakhtin formulated as 'the
image system of grotesque realism or the culture of popular
laughter'; the importance of material and physical principles;
the correspondence between the cosmic, social and physical
elements; the overlapping of death and passions for rebirth; and
the laughter that subverts hierarchical relationships.
The image system made it possible to seek literary methods of
attaining the universal for someone like me born and brought up
in a peripheral, marginal, off-centre region of the peripheral,
marginal, off-centre country, Japan. Starting from such a
background I do not represent Asia as a new economic power but an
Asia impregnated with ever-lasting poverty and a mixed-up
fertility. By sharing old, familiar yet living metaphors I align
myself with writers like Kim Ji-ha of Korea, Chon I and Mu Jen,
both of China. For me the brotherhood of world literature
consists in such relationships in concrete terms. I once took
part in a hunger strike for the political freedom of a gifted
Korean poet. I am now deeply worried about the destiny of those
gifted Chinese novelists who have been deprived of their freedom
since the Tienanmen Square incident.
Another way in which Professor Watanabe has influenced me is in
his idea of humanism. I take it to be the quintessence of Europe
as a living totality. It is an idea which is also perceptible in
Milan Kundera's definition of the spirit of the novel. Based on
his accurate reading of historical sources Watanabe wrote
critical biographies, with Rabelais at their centre, of people
from Erasmus to Sébastien Castellion, and of women connected
with Henri IV from Queen Marguerite to Gabrielle Destré. By
doing so Watanabe intended to teach the Japanese about humanism,
about the importance of tolerance, about man's vulnerability to
his preconceptions or machines of his own making. His sincerity
led him to quote the remark by the Danish philologist Kristoffer
Nyrop: "Those who do not protest against war are accomplices of
war." In his attempt to transplant into Japan humanism as the
very basis of Western thought Watanabe was bravely venturing on
both "l'entreprise inouïe" and the "belle entreprise
Pantagruélique".
As someone influenced by Watanabe's humanism I wish my task as a
novelist to enable both those who express themselves with words
and their readers to recover from their own sufferings and the
sufferings of their time, and to cure their souls of the wounds.
I have said I am split between the opposite poles of ambiguity
characteristic of the Japanese. I have been making efforts to be
cured of and restored from those pains and wounds by means of
literature. I have made my efforts also to pray for the cure and
recovery off my fellow Japanese.
If you will allow me to mention him again, my mentally
handicapped son Hikari was awakened by the voices of birds to the
music of Bach and Mozart, eventually composing his own works. The
little pieces that he first composed were full of fresh splendour
and delight. They seemed like dew glittering on grass leaves. The
word innocence is composed of in - 'not' and nocere
- 'hurt', that is, 'not to hurt'. Hikari's music was in this
sense a natural effusion of the composer's own innocence.
As Hikari went on to compose more works, I could not but hear in
his music also 'the voice of a crying and dark soul'. Mentally
handicapped as he was, his strenuous effort furnished his act of
composing or his 'habit of life' with the growth of compositional
techniques and a deepening of his conception. That in turn
enabled him to discover in the depth of his heart a mass of dark
sorrow which he had hitherto been unable to identify with
words.
'The voice of a crying and dark soul' is beautiful, and his act
of expressing it in music cures him of his dark sorrow in an act
of recovery. Furthermore, his music has been accepted as one that
cures and restores his contemporary listeners as well. Herein I
find the grounds for believing in the exquisite healing power of
art.
This belief of mine has not been fully proved. 'Weak person'
though I am, with the aid of this unverifiable belief, I would
like to 'suffer dully all the wrongs' accumulated throughout the
twentieth century as a result of the monstrous development of
technology and transport. As one with a peripheral, marginal and
off-centre existence in the world I would like to seek how - with
what I hope is a modest decent and humanist contribution - I can
be of some use in a cure and reconciliation of mankind.
From Les Prix Nobel. The Nobel Prizes 1994, Editor Tore Frängsmyr, [Nobel Foundation], Stockholm, 1995
* Disclaimer
Every effort has been made by the publisher to credit organizations and individuals with regard to the supply of audio files. Please notify the publishers regarding corrections.
Copyright © The Nobel Foundation 1994
MLA style: "Kenzaburo Oe - Nobel Lecture". Nobelprize.org. 9 Feb 2012 http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1994/oe-lecture.html
