Biobibliografisk notis
English
French
German
Polish
Swedish
Wislawa Szymborska föddes den 2 juli 1923 i den lilla västpolska staden Bnin (i dag en stadsdel i Kórnik), nära Poznanü. Sedan 1931 är hon bosatt i Kraków, där hon 1945-48 studerade polsk litteratur och sociologi vid Jagellonska-universitetet. I mars 1945 debuterade hon med dikten “Szukam slowa” (“Jag söker ordet”) i en veckobilaga till dagstidningen Dziennik Polski, och under den närmaste efterkrigstiden fortsatte hon att publicera dikter i olika tidningar och tidskrifter. 1953-81 var hon verksam vid redaktionen för veckotidskriften Zycie Literackie (Det litterära livet), där hon i spalten “Icke-obligatorisk läsning” anmälde böcker i de mest skiftande ämnen: från turism, matlagning, trädgårdsodling och häxkonst till konsthistoria, T.S. Eliots kattpoem och Edward Lears nonsensdikter. Szymborska har också översatt lyrik, särskilt fransk barockpoesi och Agrippa d’Aubigné. På 80-talet medverkade hon under pseudonymen Stanczykówna i den polska “samizdat”-publikationen Arka och i exiltidskriften Kultura, utgiven i Paris. Hennes lyrik finns tillgänglig på ett stort antal europeiska språk samt dessutom på arabiska, hebreiska, japanska och kinesiska.
Priser och utmärkelser | |
Staden Krakóws litteraturpris 1954 | |
Polska kulturministeriets pris 1963 | |
Goethe-priset 1991 | |
Herder-priset 1995 | |
Hedersdoktor vid Adam Mickiewicz-universitetet i Poznanü 1995 | |
Polska PEN-klubbens pris 1996 | |
Lyrik | |
Dlatego zyjemy.– Warszawa : Czytelnik 1952 , wyd. 2 1985 | |
Pytania zadawane sobie. Poezje. – Kraków : Wydaw. Literackie 1954 | |
Wolanie do Yeti. Wiersze. – Kraków : Wydaw. Literackie 1957 | |
Sól. – Warszawa : PIW, 1962 | |
Wiersze wybrane. – Warszawa : Państ. Instytut Wydawniczy, 1964 | |
Poezje wybrane. – Warszawa : Ludowa Spółdz. Wydawnicza, 1967 | |
Sto pociech. – Warszawa : Państ. Instytut Wydawniczy, 1967 | |
Poezje. – Warszawa : Państ. Instytut Wydawniczy, 1970 | |
Wybor poezje. – Warszawa : “Czytelnik”, 1970* | |
Wszelki wypadek. – Warszawa : “Czytelnik”, 1972 | |
Wybór wierszy. – Warszawa : Państ. Instytut Wydawniczy, 1973 | |
Tarsjusz i inne wiersze. – Warszawa : Krajowa Agencja Wydawnicza 1976 | |
Wielka liczba. – Warszawa : “Czytelnik”, 1976 | |
Poezje wybrane II. – Warszawa : LSW, 1983 | |
Ludzie na moscie.–Warszawa : “Czytelnik”, 1986 | |
Poezje. – Kraków : Wydaw. Literackie, 1989* | |
Wieczór autorski: wiersze. – Warszawa : “Anagram”, 1992 | |
Koniec i poczatek. – Poznań : “a5”, 1993 | |
Zycie na poczekaniu. – Kraków : Wydaw. Literackie, 1996* | |
Widok z ziarnkiem piasku : 102 wiersze. – Poznan : “a5”, 1996* | |
14 wierszy. – Suprasl : Stowarzyszenie “Uroczysko”, 1998* | |
Poczta literacka czyli Jak zostac (lub nie zostac) pisarzem. – Kraków : Wydaw. Literackie, 2000* | |
Wiersze wybrane. – Kraków : “a5”, 2001* | |
Chwila. – Kraków : “Znak”, 2002* | |
Rymowanki dla duzych dzieci : z wyklejankami Autorki. – Kraków : “a5”, 2003* | |
Wiersze. – Olszanica : “Bosz”, [2003]* | |
Wiersze wybrane. – Wyd. nowe rozsz. – Kraków : “a5”, 2004* | |
Bokrecensioner | |
Lektury nadobowiazkowe. – Kraków : Wydawnictwo Literackie 1973, 1981, 1992. (“Icke-obligatorisk läsning”) | |
Nowe lektury nadobowiazkowe : 1997-2002. – Kraków : Wydaw. Literackie, cop. 2002* | |
På svenska | |
Aldrig två gånger. Dikter i urval och tolkn. av P.A. Bodin och R. Fjellström. – Ordström 1980. | |
Utopia. Urval och översättn. av Anders Bodegård. Inledning av Lars Kleberg. – FIB:s lyrikklubb 1989. | |
Nära ögat. Övers. Anders Bodegård. – FIB:s lyrikklubb (utk. hösten 1996). | |
Bredvidläsning. I urval och översättning av Anders Bodegård. – FIB:s lyrikklubb, 1997* | |
Dikter 1945-2002. Översättning och efterord av Anders Bodegård. – FIB:s lyrikklubb, 2003* | |
Dikter av Szymborska ingår även i följande antologier | |
Kvinnor runt Östersjön. En antologi sammanställd av M. Ottosson. – En bok för alla 1996 | |
Du måste vittna. Poesi och reportage från Polen. Sammanställd av N. Å. Nilsson. – FIB:s lyrikklubb 1981 | |
På engelska | |
Sounds, Feelings, Thoughts: Seventy Poems. Transl. and introd. by Magnus J. Krynski and Robert A. Maguire. – Princeton, N.J : Princeton University Press, 1981 | |
People on a Bridge : Poems. Introduced and translated by Adam Czerniawski. – London : Forest Books, 1990 | |
View with a Grain of Sand: Selected Poems. Translated from the Polish by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh. – New York : Harcourt, Brace, 1995 | |
Nothing Twice : Selected Poems. Selected and translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh. – Kraków : Wyd. Literackie, 1997* | |
Poems, New and Collected, 1957-1997. Translated from the Polish by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh. – New York : Harcourt, Brace, 1998* | |
Nic Darowane = Nothing’s a Gift. Tl. Stanislaw Baranczak et al. ; wybór tekstów Mosze Chaim Porajer. – Warszawa : “Shalom”, 1999* | |
Miracle Fair : Selected Poems of Wislawa Szymborska. Translated by Joanna Trzeciak. – New York : Norton, 2001* | |
Nonrequired Reading : Prose Pieces. Translated from the Polish by Clare Cavanagh. – New York : Harcourt, 2002* | |
Chwila = Moment. Przekl. Clare Cavanagh, Stanislaw Baranczak. – Kraków : “Znak”, 2003. – Polish original with English translation* | |
Ett urval av hennes dikter finns i följande antologier | |
Polish Writing Today. Ed. by C. Wieniewska 1967 | |
The Burning Forest. Modern Polish poetry. Ed. and transl. by Adam Czerniawski. – Bloodaxe Books 1988 | |
Ariadne’s Thread: Polish Women Poets. Ed. and transl. by Susan Bassnett and Piotr Kuhiwczak 1988 | |
På tyska | |
Salz: Gedichte. Übertr. und hrsg. von Karl Dedecius. – Suhrkamp 1973 | |
Vokabeln. Hrsg. Jutta Janke 1979 | |
Deshalb leben wir: Gedichte. Übertr. und hrsg. von Karl Dedecius. – Bibliothek Suhrkamp 1980 | |
Hundert Freuden: Gedichte. Hrsg. und übertr. von Karl Dedecius. – Suhrkamp 1986 | |
Frauen in Polen: Erzählungen und Gedichte. Hrsg. von O. Mannheimer. – Deutscher Taschenbuch-Verlag 1994 | |
Auf Wiedersehn. Bis morgen: Gedichte. Ausgewählt und übertr. von Karl Dedecius. – Suhrkamp 1995 | |
Hundert Freuden : Gedichte. Hrsg. und übertr. von Karl Dedecius. – Suhrkamp, 1996* | |
Die Gedichte. Hrsg. und übertr. von Karl Dedecius. – Suhrkamp, 1997* | |
Liebesgedichte. Ausgewählt und übertragen von Karl Dedecius. – Insel, 2005* | |
På franska | |
Dans le fleuve d’Héraclite. Trad. par Ch. Jezewski et I. Macor-Filarska. Éd. bilingue. – Beuvry : Maison de la Poésie Nord/Pas-de-Calais 1995* | |
De la mort sans exagérer. Trad. du polonais par Piotr Kaminski. – Paris : Fayard, 1996* | |
Je ne sais quelles gens ; précédé du Discours prononcédevant l’Académie Nobel. Trad. du polonais par Piotr Kaminski. – Paris : Fayard, 1997* | |
Sekundärlitteratur | |
E. Balcerzan, Kregi wtajemniczenia. – Kraków : Wydawnictwo Literackie 1982 | |
Baranowska, Malgorzata, Wislawa Szymborska : Nobel ’96 for literature. Translated by Maria Chmielewska-Szlajfer, Chester Kisiel. – Warszawa : Interpress, 1996* | |
J. Kwiatkowski, Swiat wsród nie-swiatów. In: Jerzy Kwiatkowski, Remont pegazów. – Warszawa : “Czytelnik”, 1969 | |
Legezynska, Anna, Wislawa Szymborska. – Poznan : Rebis, 1996* | |
Ligeza, Wojciech, O poezji Wislawy Szymborskiej : swiat w stanie korekty. – Kraków : Wydawnictwo Literackie, 2001* | |
Lütvogt, Dörte, Untersuchungen zur Poetik der Wislawa Szymborska. – Wiesbaden : Harrassowitz, 1998* | |
The Mature Laurel. Essays on modern Polish poetry. Ed. by Adam Czerniawski. – Seren Books 1991 | |
R. Matuszewski, Zbliska. Szkice literackie. – Kraków : Wydawnictwo Literackie 1981 | |
S. Melkowski, Rówiesnicy i bracia starsi. – Warszawa : “Czytelnik”, 1980 | |
Milosz, Czeslaw, Wislawa Szymborska and the Grand Inquisitor. Literary Imagination: The Review of the Association of Literary Scholars and Critics, 6:3 (2004 Fall)* | |
A. Sandauer, Pogodzona z historia. In: Poeci czterech pokolen. – Kraków : Wydawnictwo Literackie 1977 | |
Wegrzyniakowa, Anna, Nie ma rozpusty wiekszej niz myslenie : o poezji Wislawy Szymborskiej. – Katowice : Tow. Zachety Kultury, 1996* |
Svenska Akademien
Watch the 2023 Nobel Prize announcements
Watch the live stream of the announcements.