Bio-bibliography
English
Swedish
French
German
Hungarian
Hungarian [pdf]
Biobibliographical Notes
Imre Kertész was born in Budapest on 9th November 1929. He is of Jewish descent. 1944 he was deported to Auschwitz and from there to Buchenwald, where he was liberated in 1945. On his return to Hungary he worked from 1948 for a Budapest newspaper, Világosság, but was dismissed in 1951, when it adopted the party line. After two years of military service he has since supported himself as an independent writer and translator of German authors such as Nietzsche, Hofmannsthal, Schnitzler, Freud, Roth, Wittgenstein and Canetti, who have all had significance for his own writing.
In 1975 Kertész’s first novel, Sorstalanság (Fateless, 1992), was published, a work based on his experiences in Auschwitz and Buchenwald. He has himself said, “When I am thinking about a new novel, I always think of Auschwitz.” This does not mean, however, that Sorstalanság is autobiographical in any simple sense: Kertész says himself that he has used the form of the autobiographical novel but that it is not autobiography. Initially Sorstalanság was refused. When eventually it was published in 1975 it was received with compact silence. Kertész has written about this experience in A kudarc (“Fiasco”), 1988. This novel is normally regarded as the second volume in a trilogy that began with Sorstalanság and of which the third volume is Kaddis a meg nem született gyermekért, 1990 (Kaddish for a Child not Born, 1997). Kaddish is the name of the Jewish prayer for their dead. In Kaddis a meg nem született gyermekért the protagonist of Sorstalanság and A kudarc, György Köves, reappears. His Kaddish is said for the child which he refuses to beget in a world that permitted the existence of Auschwitz. Other prose works are A nyomkereső (“The pathfinder”), 1977, and Az angol labogó (“The English flag”), 1991.
In 1992 Gályanapló (“Galley Diary”), a diary in fictional form, was published. This covers the years 1961–1991. Valaki más : a változás krónikája (“I – Another : chronicle of a metamorphosis”), 1997, continues this inner monologue in the form of notes made during the years 1991–1995. After the political upheavals of 1989, Kertész was able to make more public appearances. His lectures and essays have been collected in A holocaust mint kultúra (“The Holocaust as Culture”), 1993, A gondolatnyi csend, amíg kivégzőoztag újratölt (“Moments of silence while the execution squad reloads”), 1998, and A száműzött nyelv (“The exiled language”), 2001.
Kertész was awarded the Brandenburger Literaturpreis in 1995, the Leipziger Buchpreis zur Europäischen Verständigung in 1997, the Herder-Preis and the WELT-Literaturpreis in 2000, the Ehrenpreis der Robert-Bosch-Stiftung in 2001 and Hans Sahl-Preis in 2002.
Works |
Sorstalanság. – Budapest, 1975 |
A nyomkereső: Két regény. – Budapest, 1977 |
Detektívtörténet. – Budapest : Magvetö, 1977* |
A kudarc.– Budapest, 1988 |
Kaddis a meg nem született gyermekért. – Budapest, 1990 |
Az angol lobogó. – Budapest, 1991 |
Gályanapló. – Budapest, 1992 |
A holocaust mint kultúra : három előadás. – Budapest, 1993 |
Jegyzőkönyv / Imre Kertész ; Élet és Irodalom / Esterházy Péter. – Budapest, 1993 |
Valaki más : a változás krónikája. – Budapest, 1997 |
A gondolatnyi csend, amíg a kivégzőosztag újratölt. – Budapest, 1998 |
A száműzött nyelv. – Budapest, 2001 |
Felszámolás : regény. – Budapest : Magveto, cop. 2003* |
Works in English |
Fateless / translated by Christopher C. Wilson and Katharina M. Wilson. – Evanston, Ill. : Northwestern University Press, 1992. – Uniform title: Sorstalanság |
Kaddish for a Child Not Born / translated by Christopher C. Wilson and Katharina M. Wilson. – Evanston, Ill. : Hydra Books, 1997. – Uniform title: Kaddis a meg nem született gyermekért |
Liquidation / translated from the original Hungarian by Tim Wilkinson. – New York : Knopf, cop. 2004. – Uniform Title: Felszámolás* |
Fatelessness : a Novel / translated from the Hungarian by Tim Wilkinson. – New York : Vintage International, 2004* |
Werke auf deutsch |
Mensch ohne Schicksal / Dt. von Jörg Buschmann. – Berlin : Rütten u. Loening, 1990. – Orig. : Sorstalanság |
Kaddisch für ein nicht geborenes Kind / aus dem Ungar. von György Buda und Kristin Schwamm. – Berlin : Rowohlt, 1992. – Orig.: Kaddis a meg nem született gyermekért |
Galeerentagebuch / aus dem Ungar. von Kristin Schwamm. – Berlin : Rowohlt, 1993. – Orig. : Gályanapló |
Eine Geschichte : zwei Geschichten / Imre Kertész ; Péter Esterházy. Aus dem Ungar. von Kristin Schwamm und Hans Skirecki. – Salzburg: Residenz-Verl., 1994. – Orig. : Jegyzőkönyv |
Meine Rede über das Jahrhundert. – Hamburg : Hamburger Ed., 1995 |
Eine Zurückweisung: Buch und CD zum Brandenburgischen Literaturpreis 1995. – Potsdam : Vacat, 1995 |
Roman eines Schicksallosen / aus dem Ungar. von Christina Viragh. – Berlin : Rowohlt, 1996. – Orig.: Sorstalanság |
Ich – ein anderer / aus dem Ungar. von Ilma Rakusa. – Berlin : Rowohlt, 1998. – Orig.: Valaki más : a változás krónikája |
Die englische Flagge: Erzählungen / aus dem Ungar. von György Buda und Kristin Schwamm. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Taschenbuch Verl., 1999. – Inhalt : Die englische Flagge; Der Spurensucher; Protokoll. – Orig. : Az angol lobogó; A nyomkereső; Jegyzőkönyv |
Eine Gedankenlänge Stille, während das Erschießungskommando neu lädt : Essays / aus dem Ungar. von György Buda … – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Taschenbuch Verl., 1999. – Orig. : A gondolatnyi csend, amíg a kivégzőosztag újratölt |
Fiasko / aus dem Ungar. von György Buda und Agnes Relle. – Berlin : Rowohlt Berlin, 1999. – Orig. : A kudarc |
Der Spurensucher : Erzählung / aus dem Ungarischen übersetzt von György Buda. – Frankfurt am Main : Suhrkamp, 2002. – Orig.: A nyomkereso* |
Schritt für Schritt : Drehbuch zum Roman eines Schicksallosen / aus dem Ungarischen von Erich Berger. – Frankfurt am Main : Suhrkamp, 2002. – Orig.: Sorstalanság : filmforgatókönyv* |
“Heureka!” : Rede zum Nobelpreis für Literatur 2002 / aus dem Ungar. von Kristin Schwamm. Bearb. Ingrid Krüger. – Frankfurt am Main : Suhrkamp, 2002* |
Die exilierte Sprache : Essays und Reden / aus dem Ungar. von Kristin Schwamm … – Frankfurt am Main : Suhrkamp, 2003. – Orig.: A gondolatnyi csend, amíg a kivégzoosztag újratölt* |
Liquidation : Roman / aus dem Ungarischen von Laszlo Kornitzer und Inger Krüger. – Frankfurt am Main : Suhrkamp, 2003. – Orig.: Felszámolás* |
Detektivgeschichte / aus dem Ungarischen von Angelika und Peter Máté. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 2004* |
Œuvres en français |
Kaddish pour l’enfant qui ne naîtra pas: roman / trad. du hongrois par Natalia Zaremba-Huzsvai et Charles Zaremba. – Arles : Actes Sud, 1995. – Traduction de: Kaddis a meg nem született gyermekért |
Etre sans destin: roman / trad. du hongrois par Natalia et Charles Zaremba. – Arles : Actes Sud, 1997. – Traduction de: Sorstalanság |
Un autre: chronique d’une métamorphose / trad. du hongrois par Natalia et Charles Zaremba. – Arles : Actes Sud, 1999. – Traduction de: Valaki más : a változás krónikája |
Le refus: roman / trad. du hongrois par Natalia Zaremba-Huzsvai ; en collab. avec Charles Zaremba. – Arles : Actes Sud, 2001. – Traduction de: A kudarc |
Le chercheur de traces : récit / traduit du hongrois par Natalia Zaremba-Huzsvai et Charles Zaremba. – Arles : Actes Sud, 2003. – Traduction de: A nyomkeresö* |
Liquidation : roman / traduit du hongrois par Natalia Zaremba-Huzsvai et Charles Zaremba. – Arles : Actes Sud, 2004. – Traduction de: Felszámolás* |
Le drapeau anglais / récit trad. du hongrois par Natalia Zaremba-Huzsvai et Charles Zaremba. – Arles : Actes Sud, 2004. – Traduction de : Az angol lobogó* |
Verk på svenska |
Steg för steg : roman / översatt av Maria Ortman. – Bromma : Fripress, 1985. – Orig:s titel: Sorstalanság |
Kaddish för ett ofött barn / översättning av Ervin Rosenberg. – Stockholm : Norstedt, 1996. – Orig:s titel: Kaddis a meg nem született gyermekért |
Mannen utan öde / översatt av Maria Ortman. – Stockholm : Norstedt, 1998. – Tidigare utg. med titeln: Steg för steg. – Orig:s titel: Sorstalanság |
Fiasko / översättning av Ervin Rosenberg. – Stockholm : Norstedt, 2000. – Orig:s titel: A kudarc |
Galärdagbok / översättning av Ervin Rosenberg. – Stockholm : Norstedt, 2002. – Orig:s titel: Gályanapló |
Protokollen / Imre Kertész, Péter Esterházy ; översättning av Ervin Rosenberg. – Stockholm : Norstedt, 2002. – Orig:s titel: Élet es irodalom ; Jegyzökönyv* |
En annan : krönika över en förvandling / översatt av Ervin Rosenberg. – Stockholm : Norstedt, 2003. – Orig:s titel: Valaki más* |
Likvidation : roman / översatt av Ervin Rosenberg. – Stockholm : Norstedt, 2004. – Orig:s titel: Felszámolás* |
The Swedish Academy
Watch the 2024 Nobel Prize announcements
Watch the live stream of the announcements.