Prose

Prose

Excerpt from The Tin Drum by Günter Grass English Illustration by Günter Grass © Günter Grass & DTV But now it was Monday afternoon and my grandmother was sitting by the potato fire. Today her Sunday skirt was one layer closer to her person, while the one that had basked in the warmth of her…

more

Prose

Utdrag ur Blecktrumman Swedish Illustration by Günter Grass © Günter Grass & DTV Nu var det emellertid måndagseftermiddag och min mormor satt vid potatiselden. Söndagskjolen hade kommit henne ett steg närmare in på livet medan det plagg som på söndagen hade njutit hennes kroppsvärme nu hängde helt söckent ytterst över hennes höfter. Hon visslade lite,…

more

Prose

Auszug aus dem Roman Die Blechtrommel German Illustration by Günter Grass © Günter Grass & DTV Nun war es aber ein Montagnachmittag, an dem meine Großmutter hinter dem Kartoffelfeuer saß. Der Sonntagsrock kam ihr montags eins näher, während ihr jenes Stück, das es sonntags hautwarm gehabt hatte, montags recht montäglich trüb oberhalb von den Hüften…

more

Prose

German Auftritt des Hexenmeisters Wie sehr ich mich verändert hatte, erkannte ich an den Besuchen des Großvaters. Er kam erst nach Zürich, als er mich allein wußte. Die Spannung zwischen ihm und der Mutter war wohl gewachsen, einige Jahre ging er ihr aus dem Weg, aber sie schrieben sich regelmäßig. Während des Krieges bekam er…

more

Prose

English The Appearance of the Sorcerer I could tell how much I had changed by my grandfather’s visits. He came to Zurich only when he knew I was alone. The tension between him and Mother must have grown; for several years he avoided her, but they corresponded regularly. During the war, he received postcards telling…

more

Prose

English Excerpt from The Enigma of Arrival (Chapter: Jack’s Garden, page: 52-53) To see the possibility, the certainty, of ruin, even at the moment of creation: it was my temperament. Those nerves had been given me as a child in Trinidad partly by our family circumstances: the half-ruined or broken-down houses we lived in, our…

more

Prose

Swedish Utdrag ur Ankomstens gåta (sid. 55-57) Till och med i skapandets ögonblick stod insikten om sönderfallet klar för mig; sådan var min läggning. Denna nervösa känslighet präglade mig redan som barn på Trinidad, och den berodde delvis på familjeomständigheter – de halvt förfallna eller nergångna hus vi bodde i, de många flyttningarna, vår allmänna…

more

Prose

Turkish Alıntı: Istanbul: Hatıralar Ve Şehir Asıl konuya geldik: Doğduğum günden itibaren, yaşadığım evleri, sokakları, mahalleleri hiç terketmedim. Elli yıl sonra (arada İstanbul’un başka yerlerinde yaşamama rağmen) gene Pamuk Apartmanı’nda, annemin beni kucağına alıp dünyayı ilk gösterdiği ve ilk fotoğraflarımın çekildiği yerde yaşıyor olmamın, İstan­bul’un bir başka yerindeki öteki Orhan fikriyle, bu teselliyle bir ilişkisi…

more

Prose

English Excerpt from Istanbul: Memories of a City (Istanbul: Hatıralar Ve Şehir). Here we come to the heart of the matter: I’ve never left Istanbul – never left the houses, streets and neighbourhoods of my childhood. Although I’ve lived in other districts from time to time, fifty years on I find myself…

more

Prose

German Auszug von Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt DIE TIEFE STELLE Um das Kriegerdenkmal stehn Rosen. Sie sind ein Gestrüpp. So verwachsen, daß sie das Gras ersticken. Sie blühn weiß, klein zusammengerollt wie Papier. Sie rascheln. Es dämmert. Bald ist es Tag. Windisch zählt jeden Morgen, wenn er ganz…

more